==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག་འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག་འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག༔ འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བཞུགས༔
རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་སྐད་དུ༔ རུ་མཱཾ་ཤ་ཧྲཱི༔ ལྷའི་སྐད་དུ༔ ཨཱརྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཏནྟྲ་གརྦྷ༔ བོད་སྐད་དུ༔ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད༔ འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ནས་འོག་མིན་གསང་བ་རུ༔ རིག་འཛིན་འབུམ་གྱིས་འདི་སྐད་ཐོས༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་གིས༔ རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས༔ ཁྱབ་བདག་བདག་ལ་སྨན་པ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་ཅི་ནས་བདག་ཐོབ་མཛོད༔ ཅེས་གསོལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས༔ ཚངས་པའི་གསུང་ནི་སྙན་པ་ཡིས༔ ལེགས་སོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ཁྱོད་ནི་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན༔ བཅོམ་ལྡན་
དེ་ནི་ལེགས་ཞེས་གསོལ༔ ཞུས་པ་དང་། ལན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ༔ གསང་སྔགས་རིགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང་༔ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རིགས༔ རིགས་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཆེར་གཟིགས་ནས༔ རིགས་ལ་གཟིགས་པའོ། །ཚིག་གི་བདག་པོས་ཚིགས་སུ་བཅད༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང་༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང་༔ མི་སྐྱེའི་ཆོས་ཅན་འདི་གསུངས་པ༔ ཨ་ཨཱ༔ ཨི་ཨཱི༔ ཨུ་ཨཱུ༔ ཨེ་ཨཻ༔ ཨོ་ཨཽ༔ ཨཾ་ཨ༔ སྡྱི་ཏོ་ཧྲཱྀ་དི་ཛྙཱ་ན་མུརྟི་ར་ཧཾ་བུདྡྷོ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཏྲྱ་དྷྭ་བུརྟྟི་ནཱཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད༔ པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟ་ཡེ༔ ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གི་ཤྭ་ར་ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མ༔ མདོར་བསྟན་
པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་༔ ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག༔ དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན༔ གཞིའི་རྒྱུད་བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྟོག་པ་པོ༔ ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་འབྱུང་ལ༔ ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས༔ ལམ་གྱི་ཐེག་པ་སྤྱིར་བསྟན་ནས། བྱེ་བྲག་ཏུ། ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་བགྲོད་རྣམས་ཀྱི༔ སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་བླ་ན་མེད༔ གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཛིན་ཅིང་༔ ཅེས་པས་ལྷ་མི། དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་ཟག་པ་ཟད༔ ཅེས་པས་ཉན་ཐོས། འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་བསེ་རུའི་ཚུལ༔ ཞེས་པས་རང་རྒྱལ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གནས༔ ཞེས་པས་བྱང་སེམས། རིགས་གསུམ་འཆང་བ་གསང

【汉语翻译】
甚深大圆满三部之支分，妙吉祥大圆满。 钦哲旺波。
甚深大圆满三部之支分，妙吉祥大圆满。 钦哲旺波。
甚深大圆满三部之支分。 妙吉祥大圆满安住。
持明空行之语： རུ་མཱཾ་ཤ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 天神之语： ཨཱརྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཏནྟྲ་གརྦྷ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 藏语： 圣妙吉祥心髓续。 向妙吉祥童子致敬！ 之后在下密处，十万持明听闻此语： 具德金刚持自在，我等顶礼圆满佛，祈请遍主垂念我，如何速证菩提果。 如是祈请圆满佛，以梵天妙音答曰： 善哉具德金刚持，汝当一心谛听之。 世尊
彼等答言善哉。 请问与回答之偈颂。 其后世尊释迦牟尼，所有密咒大种姓，以及世间出世间之种姓，大种姓顶髻广大观照，观照种姓也。 语自在以偈颂说，具足六种密咒王，无二而生者，以及不生之法性，宣说此：ཨ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨི་ཨཱི༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨུ་ཨཱུ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨེ་ཨཻ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོ་ཨཽ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨཾ་ཨ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྡྱི་ཏོ་ཧྲཱྀ་དི་ཛྙཱ་ན་མུརྟི་ར་ཧཾ་བུདྡྷོ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཏྲྱ་དྷྭ་བུརྟྟི་ནཱཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད༔ པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟ་ཡེ༔ ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གི་ཤྭ་ར་ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 简略指示
之偈颂。 如是如来薄伽梵，圆满正觉生于阿，阿乃一切字母之首，是为意义重大之神圣字母。 宣说基之续之偈颂。 以种种乘之方便，为利有情而思虑者，以三乘而得出离，安住于一乘之果。 普遍宣说道之乘，于分别中，是为种种得出离之，无上救护与救怙，执持主要三宝，如是等等以天人，比丘阿罗汉漏尽者，如是等等以声闻，导师独觉如犀牛，如是等等以独觉，安住于十度彼岸，如是等等以菩萨，执持三族姓秘密

【英语翻译】
A part of the profound Dzogchen Three Sections, Manjushri Great Perfection. Khyentse Wangpo.
A part of the profound Dzogchen Three Sections, Manjushri Great Perfection. Khyentse Wangpo.
A part of the profound Dzogchen Three Sections. Manjushri Great Perfection resides.
In the language of Vidyadhara Dakinis: རུ་མཱཾ་ཤ་ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) In the language of the gods: ཨཱརྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཏནྟྲ་གརྦྷ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) In Tibetan: The Noble Essence Tantra of Manjushri. Homage to youthful Manjushri! Then, in the secret of Ogmin, a hundred thousand Vidyadharas heard this: The glorious Vajradhara, I prostrate to the complete Buddha, May the pervasive lord benefit me, How can I quickly attain enlightenment? Thus requested, the complete Buddha, With the pleasant voice of Brahma, Said: "Well done, glorious Vajradhara, Listen with one-pointed mind." Bhagavan
They replied, "Well done." Verses of question and answer. Then, Bhagavan Shakyamuni, All the great lineages of secret mantras, And the lineages of the world and beyond, Greatly gazing upon the great crest of lineages, Gazing upon the lineages. The Lord of Speech spoke in verses, Possessing six secret mantra kings, Arising without duality, And speaking of the unborn Dharma, He said this: ཨ་ཨཱ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) ཨི་ཨཱི༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) ཨུ་ཨཱུ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) ཨེ་ཨཻ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) ཨོ་ཨཽ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) ཨཾ་ཨ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) སྡྱི་ཏོ་ཧྲཱྀ་དི་ཛྙཱ་ན་མུརྟི་ར་ཧཾ་བུདྡྷོ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཏྲྱ་དྷྭ་བུརྟྟི་ནཱཾ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད༔ པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟ་ཡེ༔ ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གི་ཤྭ་ར་ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མ༔ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, Chinese literal meaning) Briefly indicated
Verses. Thus, the Buddha Bhagavan, The complete Buddha arose from A, A is the best of all letters, It is a sacred letter of great meaning. Verses explaining the root tantra. With various vehicles and methods, Thinking for the benefit of beings, Emerging from the three vehicles, Abiding in the fruit of one vehicle. Generally explaining the path of the vehicle, In particular, Of all those who traverse various emergences, There is no higher refuge and protector, Holding the main Three Jewels, Thus, gods and humans. Bhikshus, Arhats, those with exhausted outflows, Thus, Shravakas. Guides, solitary conquerors, like rhinoceroses, Thus, Pratyekabuddhas. Abiding in the ten perfections, Thus, Bodhisattvas. Holding the three lineages secret

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྔགས་འཆང་༔ ཞེས་པས་བྱ་སྤྱོད། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོའི་དོན་སྟོན་པ༔ ཞེས་པས་ཡོ་ག །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དགའ་བས་དགའ༔ ཞེས་པས་མ་ཧཱ་ཡོ་ག །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དབང་དང་ལྡན༔ ཞེས་པས་ཨ་ནུ་ཡོ་ག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་གཅིག༔ ཅེས་པས་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐེག་པ་དགུའི་ལམ་རིམ་སྤྱིར་བསྟན་ནས། བྱེ་བྲག་ཏུ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ༔ འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔ འགྲོ་
བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན༔ ཞེས་པས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དང་། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ༔ སྔགས་མཆོག་སྔགས་བདག་རིགས་སྔགས་རྒྱལ༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད༔ གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་གཙུག༔ ནམ་མཁའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ ཞེས་པས་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེག་དགུ་སྤྱི་ཆིངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ནས། ཁྱད་པར་རིགས་གསུམ་སོ་སོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་ལ། དང་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་རིམ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་སྐུ་ཡི་མཆོག༔ ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས༔ ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་མེ་ཏོག་ཐོད༔ ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས༔ གསུང་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་སྒྲ་ཆེ་བ༔ ཐུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་སྟེ་ཧཱུྃ་ཞེས་སྒྲོག༔ རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་མ་ལུས་གཅོད༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་གྱི་བདག༔ གསང་བའི་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་བ༔ དེ་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་སོ་སོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་ནས། སྤྱིར་འཇུག་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་པོ་བཅུ་ལས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟ་བ་ནི་གོང་དུ་གཞི་རྒྱུད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་
བསྟན་ནས་འདིར། བྱང་ཆུབ་ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན༔ ཞེས་པས་བཀོད་པ་དཀྱིལ་འཁོར། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་བ༔ ཞེས་པས་རིམ་པར་བགྲོད་པ་དབང་། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་འཛིན༔ ཞེས་པས་མི་འདའ་བ་དམ་ཚིག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ༔ ཞེས་པས་མི་གཡོ་བ་ཏིང་འཛིན། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གར་བྱེད་པ༔ ཅེས་པས་ཟློས་འཆིང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་དུག་ལྔ་ཆེ༔ 

【汉语翻译】
“持明”故为行。“四手印之义所示”故为瑜伽。“幻化大喜而喜”故为玛哈瑜伽。“众主众生具自在”故为阿努瑜伽。“诸佛之教唯一”故为阿底瑜伽。如是经由彼等之门，总示九乘之次第后，于个别上，“从虚空所生自生者”， “智慧之火大光明”，“大光种种而显现”，“智慧光明朗然”，“有情之灯智慧灯”，如是故为大圆满之基道果三者。 “威严赫奕光明者”，“胜咒咒主族咒王”，“秘密咒王成大利”，“大顶髻稀有顶”，“虚空之主种种示”，如是故为从彼所出之认识的意义所示。如是彼等以九乘总纲之方式开示后，特别对三种姓各自的修持之方便开示上。首先文殊之身生次第手印瑜伽者：“诸佛总主身之胜，如日初升之轮般美，五髻花冠，持智慧剑弓箭。”语念诵之瑜伽者：“妙音大音响亮。”意彼性之瑜伽者：“六字金刚之声。”文殊忿怒身语意之瑜伽者：“金刚怖畏作怖畏，金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）即吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）而发声，金刚宝剑无余断。”观世音之瑜伽者：“具德莲花舞之主。”秘密主之瑜伽者：“金刚心要如虚空。”如是彼等对各各种姓之修持方便开示后，于共同趣入之续部的十法中，彼性之见于前与基续一同
开示后于此。“菩提定持坛城”故为布置坛城。“金刚宝灌顶”故为次第趋入灌顶。“大誓言持密咒”故为不违越誓言。“诸佛之瑜伽大”故为不动摇三摩地。“虚空遍布而作舞”故为重复系缚咒及手印。“大供养五毒大”，

【英语翻译】
"Mantradhara" means action. "The meaning of the four mudras is shown" means yoga. "Great illusion is happy with joy" means Maha Yoga. "Lord of the assembly, master of the assembly, endowed with power" means Anu Yoga. "The teaching of all Buddhas is one" means Ati Yoga. Thus, through these doors, the stages of the nine vehicles are generally shown. Specifically, "Self-born from the sky," "The great fire of wisdom and knowledge," "Great light manifests in various ways," "The light of wisdom is bright," "The lamp of beings is the lamp of wisdom," thus the ground, path, and fruit of the Great Perfection. "The great and glorious light," "Supreme mantra, mantra lord, family mantra king," "Secret mantra king accomplishes great meaning," "Great crown, wonderful crown," "Lord of the sky shows various things," thus the meaning of the introduction derived from it is shown. Thus, after these have shown the nine vehicles in a general way, in particular, the means of practice for each of the three families is shown. First, the yoga of the hand seal of the generation stage of Manjushri's body: "The supreme body of all Buddhas, beautiful like the center of the rising sun, five tufts of hair, holding a flower crown, holding the sword of wisdom, bow and arrow." The yoga of reciting speech: "Great Manjushri, great sound." The yoga of the mind, that very nature: "The six-syllable vajra sound." The yoga of the body, speech, and mind of wrathful Manjushri: "Vajra Terrifier causes terror, Vajra Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and proclaims, Vajra sword cuts off completely." The yoga of Avalokiteshvara: "The lord of the glorious lotus dance." The yoga of the secret lord: "Vajra essence is like the sky." Thus, after these have shown the means of practice for each family, among the ten objects of the tantra of common entry, the view of that very nature was previously together with the base tantra.
After being shown here. "Bodhi Samadhi has a mandala" means arranging the mandala. "Vajra Jewel Empowerment" means proceeding in order of empowerment. "Great Samaya holds secret mantra" means the inviolable Samaya. "The yoga of all Buddhas is great" means the immovable Samadhi. "Dancing pervades the sky" means repeating the binding mantra and mudra. "Great offering, great five poisons,"

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པས་གནས་སུ་སྟོབ་པ་མཆོད་པ། དུག་ལྔའི་བློ་སྟེ་དུག་ལྔ་སེལ༔ ཞེས་པས་ལ་དོར་བ་སྤྱོད་པ། འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་དམ་པ་སྟེ༔ ཞེས་པས་རོལ་པ་ཕྲིན་ལས་དང་། དོན་དུ་གཉེར་བ་སྒྲུབ་པ་བསྟན། ལམ་མཐར་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ ཞེས་པས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་རྟེན་སྐུ་ལྔ། ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག༔ ཅེས་པས་བརྟེན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད༔ དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིས་མེད་པ༔ རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཅེས་པས་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་གསུམ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏེ། རྒྱུད་དོན་མདོར་བསྡུས་པ་ནི། འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག༔ ཅེས་པས་གཞི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་བྱ་བ༔ ཞེས་པས་འབྲས་བུ། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་རིགས་གསུམ་པ༔ ཞེས་པས་ལམ་གྱི་གསང་བ་བསྡུས་པའོ། །ཞར་བྱུང་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་
གྲོལ་བ་དྲུག་ལྡན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི། རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག༔ ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག༔ འཿཨཿཤཿསཿམཿཧ༔ ཞེས་སོ། །རྒྱུད་རྫོགས་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད༔ སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ ཡི་རང་བ་ནི། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ གདམས་ཞིང་གཏད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུལ་འདི་ནི༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བཤད༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ༔ རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང་༔ ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་འཆང་༔ བདག་ཉིད་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་རྒྱུད་ཆེན་ལས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་རྗེས་གནང་ལྟར༔ ལེགས་པར་བསྡུས་ཏེ་བཀོད་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ༔ དོན་གྱི་དགོངས་པ་བཀྲལ་བའི་ལུང་༔ རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནས་གསང་བའི་བདག༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་བཤེས་གཉེན་བར༔ རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ༔ གསང་བདག་དྲྭ་མ་ལྔ་དང་ཛ༔ ཆོས་རྒྱལ་རྣམས་ནས་རིམ་པར་བྱུང་༔ ཁྱད་པར་འཇམ་དཔལ་
བཤེས་གཉེན་ལ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྩལ༔ དེ་ཡིས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་དཔལ༔ བདག་ཉིད་ཤཱནྟིཾ་རཀྵི་ཏར༔ ཟབ་མོའི་དཔེ་རྒྱུད་གཉེར་དུ

【汉语翻译】
因此，在处所供养。五毒之念即除五毒。因此，行抛弃之处。成办欲妙之义乃胜妙。因此，嬉戏事业，以及于义中勤奋成办显示。显示路之圆满果，乃是。具足五佛之体性。因此，究竟之果所依乃五身。遍主五智慧之主。因此，所依乃五智慧。无有初始与终末之佛。最初之佛无有分别。无有分别任运成就。因此，显示三身之事业及事业。彼等显示三续与续之事物广大。续义略摄为：文殊师利具德殊胜。因此，为基。诸佛所证悟。因此，为果。秘密真言王三部。因此，摄集道之秘密。顺便说一下，续之精要
具足六解脱之金刚句是：一切续之主尊。明点空性六字。 འཿ（藏文，āḥ，梵文天城体，ah，梵文罗马拟音，阿），ཨཿ（藏文，āḥ，梵文天城体，ah，梵文罗马拟音，阿），ཤཿ（藏文，śaḥ，梵文天城体，shah，梵文罗马拟音，夏），སཿ（藏文，saḥ，梵文天城体，sah，梵文罗马拟音，萨），མཿ（藏文，maḥ，梵文天城体，mah，梵文罗马拟音，玛），ཧཿ（藏文，haḥ，梵文天城体，hah，梵文罗马拟音，哈）。如是说。续圆满后，顶礼是：赐胜妙金刚胜妙汝顶礼。佛语汝顶礼。于佛意顶礼。智慧身汝顶礼。随喜是：此后具德金刚持。欢喜满足合掌。教诲交付是：诸佛之境此乃是。圆满佛陀皆已说。大圆满文殊心髓续圆满。具德佛陀莲花生。遍知智慧宝藏执持者。国王幻化种种执持者。伟大佛陀明咒执持者。自性海生金刚者。于甚深广大之大续中。如坛城主尊之随许。善妙摄集而安立。萨玛雅。嘉嘉嘉。༁ྃ。此后真实宣说。开显意义之意之圣教。从圆满佛至秘密主。嘎饶多吉善知识间。次第相传之大续。秘密主五部尊与匝。诸法王等次第出现。特别是文殊
善知识。幻化主亲自赐予。彼以苦行之威德。自性寂护者。于甚深之典籍续部中

【英语翻译】
Therefore, offering at the place. The thought of the five poisons eliminates the five poisons. Therefore, practicing abandonment. Accomplishing the meaning of desire is supreme. Therefore, playful activity, and diligently accomplishing the meaning are shown. Showing the fruit of the completed path is: Possessing the nature of the five Buddhas. Therefore, the ultimate fruit, the support, is the five bodies. The master of the five pervasive wisdoms. Therefore, the support is the five wisdoms. There is no beginning or end to the Buddha. The first Buddha is without distinction. Without conceptualization, spontaneously accomplished. Therefore, the activity of the three bodies and the activities are shown. These show the three continuums and the objects of the continuum extensively. The meaning of the continuum is summarized as: Mañjuśrī, glorious and supreme. Therefore, as the basis. To be realized by all Buddhas. Therefore, as the fruit. Secret mantra king, the three families. Therefore, the secret of the path is condensed. Incidentally, the essence of the continuum
The vajra words possessing six liberations are: The supreme master of all continuums. Bindu emptiness, six syllables.  འཿ（Tibetan, āḥ, Devanagari, ah, Romanized Sanskrit, ah, Literal meaning: Ah）, ཨཿ（Tibetan, āḥ, Devanagari, ah, Romanized Sanskrit, ah, Literal meaning: Ah）, ཤཿ（Tibetan, śaḥ, Devanagari, shah, Romanized Sanskrit, Sha）, སཿ（Tibetan, saḥ, Devanagari, sah, Romanized Sanskrit, Sa）, མཿ（Tibetan, maḥ, Devanagari, mah, Romanized Sanskrit, Ma）, ཧཿ（Tibetan, haḥ, Devanagari, hah, Romanized Sanskrit, Ha）. Thus it is said. After the continuum is complete, the prostration is: Supreme giver, supreme vajra, I prostrate to you. Buddha's speech, I prostrate to you. I prostrate to the Buddha's mind. Wisdom body, I prostrate to you. The rejoicing is: Thereafter, the glorious Vajradhara. Joyful and satisfied, joined palms. The instruction and entrustment are: This realm of all Buddhas is. All the perfect Buddhas have spoken. The Great Perfection, the Mañjuśrī Heart Essence Continuum is complete. The glorious Buddha, Padmasambhava. The omniscient wisdom treasure holder. The king, holding various illusions. The great Buddha, holding knowledge mantras. The self-nature, Ocean-Born Vajra. From the profound and vast great continuum. According to the permission of the main deity of the mandala. Well gathered and arranged. Samaya. Gya Gya Gya. ༁ྃ. Thereafter, the true explanation should be done. The scriptural authority that explains the meaning of the intention. From the perfect Buddha to the lord of secrets. Between Garab Dorje and the spiritual friend. The great continuum transmitted in sequence. The lord of secrets, the five families and Dza. The Dharma kings and others appeared in sequence. Especially Mañjuśrī
Spiritual friend. The lord of illusion personally bestowed. He, with the glory of ascetic practice. The self-nature Śāntarakṣita. In the profound scriptures and continuums.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གཏད༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་སྙིང་པོ་ནི༔ དབྱིངས་དང་རིག་པའི་སྒྲོམ་བུར་བསྩལ༔ ཐེག་པ་དགུ་རུ་ཕྱེ་བ་འདི༔ འཇིགས་མེད་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་༔ དེ་ལས་པདྨ་བདག་གིས་ནོས༔ སྐུ་ལ་རྫོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་བསྩལ༔ དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་ཆུ་བོ་ཀུན༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུད་རྒྱལ་འདི༔ ཇི་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི༔ འཇམ་དཔལ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ རྒྱུད་ནི་གཞི་ལམ་འབྲས་བུར་འབྲེལ༔ དེ་ཉིད་གཞན་ལ་མཚོན་པའི་སླད༔ འོག་མིན་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ཀུན་བཟང་ཐུབ་ཆེན་སྟོན་པ་ཡིས༔ གསང་བདག་ལ་སོགས་འཁོར་རྣམས་ཏེ༔ རིག་འཛིན་འབུམ་གྱིས་ཐོས་པའི་དུས༔ རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་བཤད་དེ༔ མདོར་བསྟན་བཤད་བྱའི་རིགས་ལ་གཟིགས༔ འཆད་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཚིག་གསུངས༔ རྒྱས་པར་གཞི་ལམ་འབྲས་བུས་བསྟན༔ གཞི་ནི་སྐྱེ་མེད་དེ་ཁོ་ན༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ ལམ་ནི་སེམས་ཅན་མོས་པ་བཞིན༔ ལྷ་མི་ཉན་རང་བྱང་སེམས་དང་༔ ཀྲི་ཡོག་བསྐྱེད་རྫོགས་སྡེ་གསུམ་བསྟན༔ བྱེ་བྲག་ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་ཏོར་ནི༔ འོད་
གསལ་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཆེ༔ འཁོར་འདས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གཞི༔ ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་སྣང་བཞིའི་ལམ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུའི་ཚུལ༔ དེ་ཉིད་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་དང་༔ ལམ་དང་འབྲས་བུའི་སྙིང་པོར་མཚོན༔ ཁྱད་པར་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་དང་༔ པདྨ་གར་དབང་གསང་བདག་གི༔ ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་བསྟན༔ རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་བཅུས༔ ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་གསལ་བར་བཤད༔ དེ་ལས་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་པ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་ཏེ༔ མདོར་བསྡུས་རྟོགས་བྱ་འཐོབ་བྱ་དང་༔ རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གསུམ་དུ་དྲིལ༔ ཡང་སྙིང་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་དྲུག༔ མཐོང་ཐོས་མྱོང་ཚོར་རེག་དྲན་གྲོལ༔ མཇུག་དོན་ཕྱག་འཚལ་ཡི་རང་དང་༔ དུས་གསུམ་བྱོན་དང་འབྱོན་འགྱུར་བའི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་རྒྱུད༔ བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལ་ཡང་དག་གཏད༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ༔ ལུང་གི་ངེས་པ་རབ་ཕྱེ་ནས༔ མན་ངག་སྨིན་གྲོལ་ཡན་ལག་གིས༔ སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ དེ་ནས་མན་ངག་ངེས་པའི་ཚུལ༔ གང་ཟག་རིམ་གྱིས་བློ་སྦྱོང་ལ༔ འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལས༔ ཐར་འདོད་སངས་རྒྱས་བསྟན་འཛིན་བྱ༔ རང་གཞན་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ༔ དེ་ཕྱིར་ཐོག་མར་ལམ་གྱི་སྒོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ༔ དེ་ཉ

【汉语翻译】
付嘱。
甚深精要之核心，
赐予法界与明智之匣中。
此分为九乘之法，
由无畏师子贤（藏文：འཇིགས་མེད་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་）与，
彼处莲师我所受持。
于身圆满之尸林中，
文殊师利亲自现前赐予。
意传口耳传承之河流，
此圆满具足之续部之王，
当如何讲述者，
乃文殊无二之智慧，
心要遍布一切有情。
续部联系于基道果。
为将彼者昭示于他者，
于密严刹土金刚持，
普贤大能仁导师所，
秘密主等眷属众，
持明百万听闻之时，
宣说了此续部之王，
略示请观待所说之类别，
宣说者乃金刚之密咒语，
广说以基道果而开示。
基乃无生彼即是，
而生之神变任运显现。
道乃有情意乐之四，
天人声缘菩萨与，
克里亚瑜伽生圆三部开示。
别说道之究竟者，
乃一切乘之顶巅，
光明智慧大圆满，
轮涅明点唯一之基。
且却脱噶四相之道，
身与智慧果位之相。
彼者以本尊咒语三摩地，
喻示道与果之精要。
尤为文殊寂怒与，
莲花舞自在秘密主之，
手印咒语与三摩地开示。
续部之体性十法，
修持之方式明晰宣说。
彼处果位现前者，
身与智慧事业也，
简而言之当知当得与，
能知者摄为三。
又心金刚之六字，
见闻觉受触念解脱。
末义顶礼随喜与，
三世已逝与将至之，
一切佛之大密续，
如实付嘱于三传承。
如是之续部之王，
善辨经之定解后，
以口诀成熟解脱支分，
具缘者定获无上菩提。
萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言）。
印印印（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ）。
༁ྃ（藏文：༁ྃ，梵文天城体：kṣaṃ，梵文罗马拟音：ksam，不动明王种子字）。
此后口诀决定之方式，
士夫次第修心也，
从轮回之大怖畏中，
欲解脱者当护持佛法，
自他从一切怖畏中救度，
是故首先道之门，
皈依三宝，
彼

【英语翻译】
Entrusted.
The very profound essence,
Bestowed in the box of space and awareness.
This divided into nine vehicles,
From Fearless Shri Singha and,
From him, Padma, I received.
In the charnel ground complete with the body,
Manjushri himself manifestly bestowed.
The rivers of mind transmission and oral transmission,
This completely perfect king of tantras,
How should it be explained?
It is the non-dual wisdom of Manjushri,
The essence pervades all sentient beings.
The tantra is connected to the base, path, and fruit.
In order to illustrate that to others,
In the Akanishta realm, Vajradhara,
Samantabhadra, the great sage teacher,
Secret Lord and other retinues,
At the time when a hundred thousand vidyadharas heard,
This king of tantras was taught,
Briefly shown, look at the category to be explained,
The explainer spoke the vajra mantra words,
Extensively shown with base, path, and fruit.
The base is unborn, that is it,
The magical manifestations of birth appear in any way.
The path is according to the inclinations of sentient beings,
The gods, humans, hearers, solitary realizers, bodhisattvas, and,
The three sections of Kriya Yoga, generation and completion, are shown.
Specifically, the ultimate of the path,
The crown of all vehicles,
The great perfection of clear light wisdom,
The single bindu base of samsara and nirvana.
The path of Trekchö and Tögal, the four visions,
The manner of the fruit of body and wisdom.
That itself, with deity, mantra, and samadhi,
Represents the essence of the path and fruit.
Especially Manjushri peaceful and wrathful and,
The lotus dance empowerment, Secret Lord's,
The mudra, mantra, and samadhi are shown.
The ten aspects of the substance of the tantra,
The way to practice is clearly explained.
From that, the manifest fruit,
The body, wisdom, and activity,
In short, the knowable, the attainable, and,
The knower are condensed into three.
Again, the six vajra syllables of the heart,
Liberation through seeing, hearing, experiencing, feeling, touching, and remembering.
The concluding meaning, prostration, rejoicing, and,
The great secret tantra of all the Buddhas of the three times, past, present, and future,
Is truly entrusted to the three lineages.
Such a king of tantras,
Having well distinguished the certainty of the scriptures,
With the limbs of ripening and liberation of the oral instructions,
The fortunate one will surely attain supreme enlightenment.
Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，誓言).
Mudra Mudra Mudra (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ).
༁ྃ (藏文：༁ྃ，梵文天城体：kṣaṃ，梵文罗马拟音：ksam，不动明王种子字).
Then, the way of determining the oral instructions,
Gradually train the mind of the individual,
From the great fear of samsara,
Those who desire liberation should uphold the Buddha's teachings,
Liberate oneself and others from all fears,
Therefore, first, the door of the path,
Take refuge in the Three Jewels,
That

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ིད་རྣམ་པ་བཅུ་ལྡན་པའི༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་
དངོས་བླ་མ་ཡིས༔ ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད༔ དད་པ་འགྱུར་བ་མེད་ལྡན་པ༔ དམ་པའི་རིགས་ཅན་སློབ་མ་རྣམས༔ རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱ་བ་ནི༔ གནས་ཁང་བྱི་དོར་ལེགས་པར་བྱས༔ དྲི་བཟང་ཆུ་ཡིས་ཀུན་ཏུ་བྲན༔ མེ་ཏོག་སིལ་མ་དགྲམ་པའི་གཞིར༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་བཤམ་ཞིང་༔ མཆོད་པ་ལེགས་ཤིང་བཀྲ་བར་དགྲམ༔ རྗེས་དྲན་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་སླད༔ དཀོན་མཆོག་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མདོ༔ བཀླག་ཅིང་ཕྱག་མཆོད་བསྐོར་བ་བྱ༔ སྦྱིན་གཏོང་གསོ་སྦྱོང་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་༔ ལྷ་རྣམས་རྗེས་དྲན་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ རྟེན་གསུམ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ན་མོ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དངོས༔ དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ འཇིགས་པ་མ་ལུས་བསལ་བ་དང་༔ ཐར་པའི་གནས་སུ་དྲང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་རྗེས་སུ་ཟློས་པར་བྱ༔ སྐྱབས་འགྲོའི་བསླབ་བྱ་ལེགས་པར་བཤད༔ བྱང་ཆུབ་ཐར་པའི་ས་བོན་ཐེབས༔ འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་ཐར་བ་དང་༔ བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ལྷ་མིའི་ཐེག་པའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རང་ཉིད་ཞི་
བདེ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར༔ ཡིད་དུ་འོང་བའི་དྲི་གཙང་ཁང་༔ བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་དབུས༔ སྐུ་གཟུགས་གླེགས་བམ་མཆོད་རྟེན་དང་༔ མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡང་བཤམ༔ བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་ཚོགས་དང་བཅས༔ སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད༔ སྐུ་ནི་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨོཾ༔ ཉན་ཐོས་ཚུལ་བཟུང་འཇམ་པའི་དབྱངས༔ ཉོན་མོངས་མ་ལུས་སེལ་བར་མཛད༔ ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་ལྡན་པའི༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་ནི་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་གཟུངས་ཀྱང་བཟླ༔ ཚུལ་ཁྲིམས་བསླབ་པ་དང་ལྡན་པས༔ ཉན་ཐོས་ལྟ་བ་གོམས་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ ཙན་དན་སྤོས་ཀྱི་མཎྜལ་དབུས༔ འཇམ་དཔལ་རང་རྒྱལ་ཚུལ་བསྟན་པ༔ ལྗོན་པའི་ཤིང་མཆོག་མཛེས་པའི་དྲུང་༔ ཀུ་ཤ་བཀྲམ་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དགེ་སློང་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས༔ དབུ་ཡི་གཙུག་ཏོར་ཕྱེད་དང་ལྡན༔ ཕྱག་གཉིས་འཁར་གསིལ་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་ཙོག་པུའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ རང་རྒྱལ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཞེངས༔ དེ་ལ་མཆོད་པའི་ཚོགས་འབུལ་ཞིང་༔ སྐུ་ནི་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨོཾ༔ རང་རྒྱལ་ཚུལ་བསྟན་འཇམ་པའི་དབྱངས༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དོན་ར

【汉语翻译】
具有十种相的，三宝
实体的上师您，如您所说的那样去做，具有不变的信心，具德种姓的弟子们，为了摄受他们，住所要打扫干净，用香水到处喷洒，在铺满鲜花碎末的地上，陈设三宝的所依，供品陈设得既好又庄严，为了六随念的瑜伽，读诵随念三宝的经，做顶礼供养绕转，布施放生守斋戒，随念诸天修禅定，三宝置于弟子的头顶。那摩。上师三宝的实体，具德文殊金刚，我和无边众生们，直到菩提之间都皈依您，恭敬地顶礼供养，祈请解除三界一切众生的，所有恐惧，引导至解脱之地。重复三遍。详细讲解皈依的学处，种下菩提解脱的种子，从一切怖畏中解脱，所愿如意成就。这是天人乘的精华。萨玛雅。为了自己获得寂
静安乐，在悦意的香室中，在布置得特别庄严的中央，陈设身像经函佛塔和，各种各样的供品，以说谛语加持，迎请安住供养顶礼供养，与声闻僧众一起的佛陀，身像置于弟子的头顶。嗡。声闻持律文殊，请您消除所有烦恼，具有清净戒律的，祈请赐予殊胜加持，也念诵清净戒律的陀罗尼，因为具有戒律学处，要串习声闻的见解。萨玛雅。在旃檀香的坛城中央，文殊示现独觉之相，在美丽的树王之下，在铺着吉祥草的座垫上，比丘寂静微笑的姿态，头顶发髻一半，双手拿着锡杖钵盂，双腿以蹲坐的姿势安坐，独觉僧众围绕，向他献上供养的供品，身像置于弟子的头顶。嗡。示现独觉之相的文殊，十二缘起之义理

【英语翻译】
Possessing the ten aspects, the Three Jewels,
The actual Lama, as you have said, I will do accordingly. With unwavering faith, the disciples of noble lineage, to accept them, the dwelling should be well cleaned, sprinkled everywhere with fragrant water, on the ground strewn with flower petals, arrange the supports of the Three Jewels, and arrange the offerings well and beautifully. For the sake of the yoga of the six recollections, recite the sutra of recollecting the Three Jewels, and perform prostrations, offerings, and circumambulations. Give generously, release lives, keep vows, recollect the deities, and meditate on samadhi. Place the Three Jewels on the crown of the disciple's head. Namo. The essence of the Lama and the Three Jewels, glorious Manjushri Vajra, I and limitless sentient beings, until enlightenment, take refuge in you. Humbly prostrate and offer, and pray to remove all the fears of all beings in the three realms, and lead them to the place of liberation. Repeat three times. Explain well the precepts of taking refuge, sow the seeds of enlightenment and liberation, be liberated from all fears, and may all wishes be fulfilled. This is the essence of the vehicle of gods and humans. Samaya. For oneself to attain peace
and happiness, in a pleasing and fragrant room, in the center of an extraordinarily magnificent arrangement, arrange statues, scriptures, stupas, and all kinds of offerings. Bless by speaking the power of truth, invite and request to be seated, prostrate and offer, the Buddha together with the Shravaka Sangha, place the statue on the crown of the disciple's head. Om. Manjushri who holds the Shravaka discipline, please eliminate all defilements, possessing pure discipline, please bestow the supreme blessings, also recite the dharani of pure discipline, because of having the discipline of precepts, practice the view of the Shravakas. Samaya. In the center of the sandalwood incense mandala, Manjushri shows the appearance of a Pratyekabuddha, under the beautiful tree king, on the cushion spread with kusha grass, a monk in a peaceful and smiling posture, with half of the hair tied on the top of the head, holding a staff and a begging bowl in his two hands, sitting in a squatting posture with his two legs, surrounded by the Pratyekabuddha Sangha, offer the assembly of offerings to him, and place the statue on the crown of the disciple's head. Om. Manjushri who shows the appearance of a Pratyekabuddha, the meaning of the twelve links of dependent origination.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྟོགས་ཕྱིར༔ བྱིན་
རླབས་དམ་པ་བགྱིས་པ་ཡིས༔ འཕགས་ལམ་ཞི་བ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་གཟུངས་ཀྱང་བཟླ༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དོན་བསྒོམ་ཞིང་༔ སྤྱོད་པ་ཉན་ཐོས་བཞིན་དུ་སྤྱོད༔ ས་མ་ཡ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པ་བཞེངས༔ དབུས་སུ་འཇམ་དཔལ་བྱང་སེམས་ཚུལ༔ གསེར་མདོག་མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བཞུགས༔ ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་བཤམ༔ མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་ཀྱིས་སྤེལ༔ རིན་ཆེན་ཁང་བཟང་ཡིད་འོང་བ༔ སེང་གེའི་ཁྲི་དང་བཅས་པ་དམིགས༔ སྤོས་དང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས༔ འཇམ་དཔལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ སྤྱན་དྲངས་གདན་འཛོམ་བཞུགས་པར་བསམ༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་སོགས༔ ཡན་ལག་བདུན་གྱི་རིམ་པ་བྱ༔ རྒྱལ་སྲས་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྟར༔ བདག་གིས་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་ཀུན་བསླངས་ཏེ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ནི༔ བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ལ་སོགས༔ བསླབ་བྱ་ཀུན་ལ་བསླབ་པར་བགྱི༔ ཞེས་པས་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་པ་གཟུང་༔ སློབ་མ་ལའང་དེ་བཞིན་འབོགས༔ སྨོན་འཇུག་སེམས་གཉིས་བརྟན་པའི་ཕྱིར༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ནི་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨོཾ༔ མཐའ་
ཡས་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་གཙོ༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན་དང་སྐྱབས༔ འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྟན་པར་མཛོད༔ བྱང་སེམས་འཕེལ་བའི་སྔགས་ཀྱང་བཟླ༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ༔ ཀུ་མཱ་ར་བྷུ་ཏཱ་ཡ༔ བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་བརྡྷ་ནི༔ བོ་དྷི་སཏྭཱ་བརྡྷ་ནི༔ མ་ཧཱ་སཏྭཱ་བརྡྷ་ནི༔ བོ་དྷི་བོ་དྷི་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་ལ་ལེགས་གནས་པས༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་དོན་ལ་བསླབ༔ ས་མ་ཡ༔ དྲི་བཟང་ལྡན་པའི་ཤིང་གི་དཀྱིལ༔ པདྨ་ཟླ་བ་གསུམ་བྲིས་ལ༔ ཙནྡན་ལས་བྱས་སྐུ་གཟུགས་བཤམ༔ མཆོད་པ་ཚར་དུ་དངར་བ་ནི༔ གཙང་ཞིང་བཀོད་པ་ལེགས་པ་བཤམ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚོགས་གཉིས་བསགས༔ མཆོད་རྫས་རིག་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་གཞིར༔ མཚོ་གླིང་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བརྡལ༔ དེ་དབུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི༔ ནོར་བུའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་དབུས༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་གསུམ་སྟེང་༔ དྷཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ དབུས་སུ་འཇམ་དཔལ་ག

【汉语翻译】
为了证悟之故，以殊胜加持力，愿获得寂静圣道！也念诵缘起心咒，观修十二缘起之义，行持如声闻一般。萨玛雅！建立圆满坛城。中央是文殊菩萨之相，金色，手持施胜印和莲花，具有五个发髻而安住。陈设各种受用供品，以供云咒来增广。观想珍宝楼阁，令人心生欢喜，具足狮子宝座。伴随着香和乐器，迎请文殊菩萨众，思维安坐于座。顶礼、供养、献供等，行持七支次第。如王子文殊勇士般，生起菩提心，我为了利益众生，发起无上菩提心。以四无量心来摄持，以及六度波罗蜜多，四摄等，于一切应学之处皆修学。如是受持发心律仪，也同样赋予弟子。为了使愿行二心稳固，将文殊菩萨安于头顶。嗡！无边圣子之主，一切众生的怙主与救护者，具足光辉的文殊，请使菩提心稳固！也念诵增长菩提心的咒语。那摩ra tna tra yā ya（藏文，梵文天城体：नमोरत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，汉语字面意思：皈依三宝）, 那摩mañ ju śrī ye（藏文，梵文天城体：नमोमञ्जुश्रीये，梵文罗马拟音：namo mañjuśrī ye，汉语字面意思：皈依文殊）, 咕玛ra bhū tā ya（藏文，梵文天城体：कुमारभूताय，梵文罗马拟音：kumāra bhūtāya，汉语字面意思：童子）, 菩提萨埵ya（藏文，梵文天城体：बोधिसत्त्वाय，梵文罗马拟音：bodhi sattvāya，汉语字面意思：菩提萨埵）, 玛哈萨埵ya（藏文，梵文天城体：महासत्त्वाय，梵文罗马拟音：mahā sattvāya，汉语字面意思：大萨埵）, 玛哈嘎噜尼嘎ya（藏文，梵文天城体：महाकारुणिकाय，梵文罗马拟音：mahā kāruṇikāya，汉语字面意思：大悲者）, 达地雅他（藏文，梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：即说咒曰）：嗡玛哈嘎噜尼嘎瓦达尼（藏文，梵文天城体：ओம்மहाकारुणिकवर्धनि，梵文罗马拟音：oṃ mahā kāruṇika vardhani，汉语字面意思：嗡大悲增长）, 菩提萨埵瓦达尼（藏文，梵文天城体：बोधिसत्त्ववर्धनि，梵文罗马拟音：bodhi sattva vardhani，汉语字面意思：菩提萨埵增长）, 玛哈萨埵瓦达尼（藏文，梵文天城体：महासत्त्ववर्धनि，梵文罗马拟音：mahā sattva vardhani，汉语字面意思：大萨埵增长）, 菩提菩提玛哈菩提梭哈（藏文，梵文天城体：बोधिवोधिमहाबोधिसवाहा，梵文罗马拟音：bodhi bodhi mahā bodhi svāhā，汉语字面意思：菩提菩提大菩提梭哈）！善住于三律仪，修学波罗蜜多的意义。萨玛雅！在具有妙香的木头中间，绘制莲花和月亮，陈设旃檀所造的佛像，陈设整齐的供品，清净且布置精美。皈依、发心、积累二资粮，以智慧加持供品。嗡 梭巴瓦 希达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 希多 昂（藏文，梵文天城体：ओंसवभावविशुद्धःसर्वधर्माःस्वभावविशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我）。从空性中，于前方的基上，铺设海岛和金沙，其中央是菩萨的，珍宝无量宫殿中央，莲花月亮三座之上，从dhīḥ（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛）、hrīḥ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭）、hūṃ（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字变化而来，中央是文殊。

【英语翻译】
For the sake of realization, through the supreme blessings, may I attain the peaceful noble path! Also recite the essence mantra of dependent origination, contemplate the meaning of the twelve links of dependent origination, and practice like a Hearer. Samaya! Establish the complete mandala. In the center is the form of Manjushri Bodhisattva, golden in color, holding the bestowing mudra and a lotus, residing with five tufts of hair. Arrange various offerings of desirable qualities, and expand them with the mantra of offering clouds. Visualize a precious and delightful mansion, complete with a lion throne. With incense and music, invite the assembly of Manjushri Bodhisattvas, and think of them seated on the throne. Perform the seven-limb sequence of prostration, offering, etc. Just as the prince Manjushri, the hero, generated the mind of enlightenment, I will generate the supreme mind of enlightenment for the benefit of beings. Motivated by the four immeasurables, and the six perfections, the four means of gathering, etc., I will train in all that should be learned. Thus, take the vows of generating the mind of enlightenment, and bestow them upon the disciples as well. To stabilize the two minds of aspiration and engagement, place the form of Manjushri on the crown of the head. Om! Chief of the boundless sons of the Victorious Ones, protector and refuge of all beings, Manjushri, endowed with glory, please stabilize the mind of enlightenment! Also recite the mantra for increasing the Bodhi-mind. Namo Ratna Trayaya (藏文，梵文天城体：नमोरत्नत्रयाय，梵文罗马拟音：namo ratna trayāya，汉语字面意思：Homage to the Triple Gem), Namo Manjushriye (藏文，梵文天城体：नमोमञ्जुश्रीये，梵文罗马拟音：namo mañjuśrī ye，汉语字面意思：Homage to Manjushri), Kumarabhutaya (藏文，梵文天城体：कुमारभूताय，梵文罗马拟音：kumāra bhūtāya，汉语字面意思：To the Youthful One), Bodhisattvaya (藏文，梵文天城体：बोधिसत्त्वाय，梵文罗马拟音：bodhi sattvāya，汉语字面意思：To the Bodhisattva), Mahasattvaya (藏文，梵文天城体：महासत्त्वाय，梵文罗马拟音：mahā sattvāya，汉语字面意思：To the Great Being), Mahakarunikaya (藏文，梵文天城体：महाकारुणिकाय，梵文罗马拟音：mahā kāruṇikāya，汉语字面意思：To the Great Compassionate One), Tadyatha (藏文，梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：Thus): Om Mahakarunika Vardhani (藏文，梵文天城体：ओம்மहाकारुणिकवर्धनि，梵文罗马拟音：oṃ mahā kāruṇika vardhani，汉语字面意思：Om, Great Compassionate One, Increase), Bodhisattva Vardhani (藏文，梵文天城体：बोधिसत्त्ववर्धनि，梵文罗马拟音：bodhi sattva vardhani，汉语字面意思：Bodhisattva, Increase), Mahasattva Vardhani (藏文，梵文天城体：महासत्त्ववर्धनि，梵文罗马拟音：mahā sattva vardhani，汉语字面意思：Great Being, Increase), Bodhi Bodhi Maha Bodhi Svaha (藏文，梵文天城体：बोधिवोधिमहाबोधिसवाहा，梵文罗马拟音：bodhi bodhi mahā bodhi svāhā，汉语字面意思：Enlightenment, Enlightenment, Great Enlightenment, Svaha)! By abiding well in the three trainings, train in the meaning of the perfections. Samaya! In the center of a fragrant wood, draw a lotus and a moon, arrange a statue made of sandalwood, and arrange the offerings in an orderly fashion, clean and well-arranged. Take refuge, generate the mind of enlightenment, accumulate the two accumulations, and bless the offerings with wisdom. Om Svabhava Vishuddhah Sarva Dharma Svabhava Vishuddho 'Ham (藏文，梵文天城体：ओंसवभावविशुद्धःसर्वधर्माःस्वभावविशुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho 'haṃ，汉语字面意思：Om, all dharmas are pure in their own nature, I am pure in my own nature). From emptiness, on the base in front, spread an island and golden sand, in the center of which is the Bodhisattva's, in the center of the great jewel palace, on top of the three seats of lotus and moon, from the transformation of the syllables dhīḥ (藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：), hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：), and hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：), in the center is Manjushri.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སེར་གྱི་མདོག༔ གཡས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་
དབང་དཀར༔ གཡོན་དུ་གསང་བའི་བདག་པོ་སྔོ༔ གསུམ་ཀ་མཛེས་ཤིང་འཛུམ་པའི་ཉམས༔ ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ མེ་ཏོག་སྙན་ཐད་ཁ་བྱེ་བར༔ གཡོན་ཕྱོགས་རལ་གྲི་པུསྟི་དང་༔ ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་མཚན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ ཞབས་གཉིས་བཞེངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་འབར་བར་བསམ༔ སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ་ཞིང་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི༔ རྣམ་སྣང་འོད་དཔག་མེད་པ་དང་༔ མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་བསམ༔ གུས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བྱ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ས་བོན་དྷཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཡིག་བསམ༔ དེ་ལ་ཡིད་གཏད་སེམས་འགོག་པའི༔ སྦྱོར་བ་ལ་ནི་བརྩོན་པར་བྱ༔ སྐྱོ་ན་ངག་གི་བཟླས་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་གང་བར་བསམ༔ ཡང་ན་བུམ་པའི་བདུད་རྩིའི་སྟེང་༔ སྔགས་ཕྲེང་བཀོད་ནས་བཟླས་པ་བྱ༔ སློབ་མས་མེ་ཏོག་ཕུལ་ནས་ཀྱང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་འཆང་བ༔ རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ རིག་སྔགས་མ་ལུས་བདག་གིས་གཟུང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སློབ་མར་བཀྲ་ཤིས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་༔ ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་བུམ་པ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོས་གཏམས༔
སྐལ་ལྡན་སློབ་མར་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ སློབ་མས་མེ་ཏོག་ལྷ་ལ་ཕུལ༔ སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་གཏད་པར་བྱ༔ ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་ཝསཏྲ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྤྱི་བོར་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་བཅིང་༔ གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་སྟོད་སྨད་བཀླུབ༔ སྣ་བདུན་རྫས་བརྒྱད་ལ་སོགས་སྦྱིན༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ ལྷ་གཤེགས་དགེ་བ་བསྔོ་བར་བྱ༔ རིག་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྒོམ་ཞིང་བཟླ༔ སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་གནས་དག་ཏུ༔ ཧཱུྃ་མཛད་སྔགས་བརྗོད་བགེགས་བསྐྲད་ནས༔ ས་གཞི་ལེགས་པར་བཅག་པར་བྱ༔ སྟེགས་བུ་ཁོད་སྙོམ་ཆག་ཆག་གདབ༔ འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་ཐིག་གདབ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་ཚོན་རྣམས་འགྱེད་པ་ཡིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་བཞེངས༔ རས་ལ་བྲིས་པའི་སྐུ་རྣམས་ནི༔ སོ་སོའི་གནས་སུ་ལེགས་པར་དགོད༔ སྐྱབས་གསོལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད༔ སྲུང་བའི་

【汉语翻译】
身色金黄，右为观世音菩萨白，左为秘密主蓝，三者皆美且带微笑相，双手结法轮印，持妙好之乌 উৎপল花（乌 উৎপল花，梵文天城体：utpala，梵文罗马拟音：utpala，汉语字面意思：乌 উৎপল花），花朵于耳边绽放，左侧有宝剑、经书，以及饰有五股金刚杵之宝珠，以绸缎和珍宝严饰，双足立势而住，观想光明炽盛之景象，迎请、融入并祈请安住，灌顶之部主为，毗卢遮那佛、无量光佛，以及不动佛以为顶严，以恭敬心供养和赞颂，于心间月轮之上，观想种子字དྷཱིཿ（དྷཱིཿ，梵文天城体：dhīḥ，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः），ཧྲཱིཿ（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利），ཧཱུྃ་（ཧཱུྃ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），专注于此并止息心念，精勤于此修持，若感疲倦则口诵：嗡 ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ（ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ，梵文天城体：oṃ arapa cana dhīḥ，梵文罗马拟音：oṃ arapa cana dhīḥ，汉语字面意思：嗡 阿惹巴匝纳  धीः），嗡 嘛呢 呗美 吽（ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：oṃ maṇi padme hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 呗美 吽），嗡 班匝 巴 尼 吽（ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ，梵文天城体：oṃ vajrapāṇi hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝 巴 尼 吽），观想自其身流下甘露之流，充满沐浴之宝瓶，或者于宝瓶之甘露上，书写咒语之鬘并念诵，弟子献花后亦，持有身语意之种姓，诸佛之子大悲者，所有明咒我皆受持，请赐身语意之加持，为弟子行吉祥之沐浴，嗡，于吉祥善妙之宝瓶中，充满大智慧之甘露，
以沐浴具缘之弟子，愿一切垢染皆得清净，嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希利 耶 吽（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希利 耶 吽），弟子向本尊献花，交付咒语之明，嗡 惹纳 牟固扎 阿朗嘎惹 瓦色扎 亚 阿 吽（ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་ཝསཏྲ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：oṃ ratna mukuṭa alaṃkāra vastraya āḥ hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ ratna mukuṭa alaṃkāra vastraya āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 惹纳 牟固扎 阿朗嘎惹 瓦色扎 亚 阿 吽），于顶上系上珍宝之冠，以上下干净之衣物覆盖，布施七宝和八吉祥物等，诵吉祥语并散花，本尊返回本位并回向善根，如法修习和念诵明咒，将获得明咒之成就，萨玛雅，于吉祥善妙之地，以吽字和咒语驱逐邪魔，善妙地平整土地，搭建平整之法座，念诵三字并画线，嗡 阿 吽 梭哈（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：oṃ āḥ hūṃ svāhā，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 吽 梭哈），通过念诵并散布颜料，建立庄严之坛城，将绘制于布上之本尊像，妥善安放于各自之位置，皈依并生起二菩提心，守护之

【英语翻译】
The body is golden in color, with Avalokiteśvara on the right in white, and the Lord of Secrets on the left in blue. All three are beautiful and have a smiling expression. The two hands form the Dharma wheel mudra, holding a beautifully adorned utpala flower. The flower blooms near the ear. On the left side, there is a sword, a book, and a jewel adorned with a five-pronged vajra. Adorned with silk and precious jewels, the two feet stand in a standing posture. Visualize a blazing mass of light. Invite, absorb, and request to abide. The lords of the empowerment family are Vairochana, Amitabha, and Akshobhya as the crown ornaments. Offer and praise with reverence. On the moon seat at the heart, visualize the seed syllables dhīḥ, hrīḥ, and hūṃ. Focus on this and stop the mind. Strive in this practice. If feeling weary, recite: Om arapa cana dhīḥ, Om mani padme hūṃ, Om vajrapāṇi hūṃ. Visualize a stream of nectar flowing from the body, filling the bathing vase. Alternatively, write a garland of mantras on the nectar of the vase and recite. After the disciple offers flowers, holding the lineage of body, speech, and mind, the compassionate son of the Buddhas, I will hold all the vidya mantras. Please bestow the blessings of body, speech, and mind. Perform an auspicious bath for the disciple, Om, in the auspicious and virtuous vase, filled with great wisdom nectar.
By bathing the fortunate disciple, may all impurities be purified. Om sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ. The disciple offers flowers to the deity, entrusting the knowledge of mantra. Om ratna mukuṭa alaṃkāra vastraya āḥ hūṃ. Bind a precious crown on the head, cover the upper and lower body with clean clothes, give the seven treasures and eight auspicious symbols, etc. Recite auspicious words and scatter flowers. The deity returns to its place and dedicate the merit. Practice and recite the mantra correctly, and the siddhi of the mantra will be attained. Samaya. In auspicious and virtuous places, dispel obstacles by uttering hūṃ and reciting mantras. Prepare the ground well. Set up a level platform. Recite the three syllables and draw lines, Om āḥ hūṃ svāhā. By reciting and scattering colors, create a beautiful mandala. The images painted on cloth are properly placed in their respective positions. Take refuge and generate the two bodhicittas, protective

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ལོས་ཕྱོགས་མཚམས་བཅིངས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངང་༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་གདངས་ལས༔ ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དྷཱིཿཡིག་སེར༔
དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྲུང་འཁོར་དབུས༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞིང་གི་གཞིར༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ རྒྱན་གྱིས་སྟུག་པོར་བྱས་པའི་ནང་༔ གསེར་གྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ དབུས་སུ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ དྷཱིཿལས་རལ་གྲི་འོད་འབར་བས༔ འཕགས་མཆོད་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མཚན་དཔེ་རྫོགས༔ ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས༔ ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས༔ ཞབས་ཟུང་རྫོགས་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར༔ ཐུགས་ནས་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་སྤྲོས༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྤྲུལ་པ་མཛད༔ དོན་གཉིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་མཛོད༔ ཅེས་གསོལ་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་མ་ཐག༔ ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ཕྱིར་སྤྲོས་པས༔ ཤར་དུ་ཤེས་རབ་མཆོག་གི་དཔལ༔ ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་གཡས་མཆོག་སྦྱིན༔ གཡོན་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ ལྷོ་རུ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ནི༔ གུར་གུམ་གསར་པའི་མདངས་ལྟར་མཛེས༔ ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ ནུབ་ཏུ་གསུང་གི་དབང་
ཕྱུག་ནི༔ རིན་ཆེན་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ ཕྱག་གཉིས་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ནི༔ ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་ཏུ་འབར༔ ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡོན་མཉམ་གཞག༔ ཀུན་ཀྱང་ཨུཏྤལ་རྒྱས་པའི་དབུས༔ གླེགས་བམ་རལ་གྲིས་མཚན་པ་འཛིན༔ ཤར་ལྷོར་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་དཀར༔ ལྷོ་ནུབ་རིན་ཆེན་དབྱངས་ཅན་སེར༔ ནུབ་བྱང་པདྨའི་དབྱངས་ཅན་དམར༔ བྱང་ཤར་ལས་ཀྱི་དབྱངས་ཅན་ལྗང་༔ ཀུན་ཀྱང་རིན་ཆེན་པི་ཝང་སྒྲེང་༔ ཁྱམས་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད༔ སྒོ་བཞིར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འཛིན་པའི༔ ལྷ་མོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཅས༔ ཐམས་ཅད་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་༔ ཁོར་ཡུག་དཔལ་མགོན་འཁོར་དང་བཅས༔ མ་ལུས་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་པར་གསལ༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་སྙན་གསན་དབབ༔་་་ཡོད་མེད་སྟོང་པ་སོགས། སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ༔ མཆོད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བསྟོད༔་་་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་སོགས། ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་དྷཱིཿ

【汉语翻译】
轮以四方束缚。
嗡 玛哈舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性，我即是）。
诸法皆为空性中，
大悲之自显光明里，
月轮之上黄色德（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）。
彼放光芒护轮中，
于遍照佛刹之基，
大解脱之无量宫，
量与特征皆圆满。
以众珍宝严饰内，
黄金莲花八瓣上，
中央日月之座上，
德（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）字化光宝剑放光芒，
供养圣众净二障。
收摄融入复转成，
妙音慧智勇识身，
一面四臂相好圆，
如旭日升起般美艳，
手持慧剑弓与箭，
双足跏趺而安住，
绸缎珍宝为庄严，
光芒耀眼极炽盛，
心间化出事业尊，
如是所有诸佛之，
任运成就之化身，
二利不可思议事，
祈愿当下即示现。
如是祈请融入心，
种子标识复放出，
东方智慧胜吉祥，
月色之尊右施胜，
左手施无畏手印。
南方语狮子吼尊，
如新藏红花般鲜艳，
双手法轮手印式。
西方语自在天女尊，
珍宝红莲花之色，
双手禅定手印式。
北方金刚利刃尊，
靛蓝之色极炽盛，
右手施无畏左等持。
皆于盛开乌巴拉中，
执持经函宝剑为标识。
东南金刚妙音天女白，
西南珍宝妙音天女黄，
西北莲花妙音天女红，
东北事业妙音天女绿，
皆持珍宝琵琶作乐器。
外院供养天女有八位，
四门执持四印之天女，
白黄红绿四色之天女，
一切绸缎珍宝为庄严。
内外供养之天女众，
周围护法眷属众围绕，
无余如云密布而明显，
以金刚歌声悦耳献。
有无空性等等。
迎请灌顶以印封。
供养赞颂以金刚语。
胜施金刚等等。
心间月上德（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）。

【英语翻译】
The wheel binds the directions.
Om Mahashunyatajnanavajrasvabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，English literal meaning: Om, great emptiness wisdom vajra nature, I am).
All phenomena are within emptiness,
From the self-arisen radiance of great compassion,
Upon the moon, the yellow DHI (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，English literal meaning: धीः).
From that, light radiates in the center of the protective wheel,
On the basis of the field of Vairochana,
The immeasurable palace of great liberation,
Complete with measure and characteristics.
Inside, densely adorned with ornaments,
On the eight petals of the golden lotus,
In the center, on the sun and moon seat,
From DHI (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，English literal meaning: धीः) a sword blazes with light,
Purifying the two obscurations of beings by offering to the noble ones.
Gathering back and completely transforming,
The form of Manjushri, the wisdom being,
One face, four arms, complete with marks and signs,
Beautiful like the center of the rising sun,
Holding the sword of wisdom, bow, and arrow,
The two feet sit in the complete vajra posture,
Adorned with silk and precious jewels,
Radiating light and rays intensely,
From the heart emanates the action being,
As many Buddhas as there are,
Performing the spontaneously accomplished emanation,
The two benefits are inconceivable,
May they be manifested right now!
Praying thus, as soon as it dissolves into the heart,
The seed syllable and emblems emanate outwards,
In the east, the glory of supreme wisdom,
A moon-colored being, the right hand bestowing the supreme,
The left hand makes the gesture of granting refuge.
In the south, the lion of speech,
Beautiful like the hue of fresh saffron,
The two hands make the gesture of the Dharma wheel.
In the west, the sovereign of speech,
The color of precious ruby lotus,
The two hands make the gesture of meditation.
In the north, the sharp vajra,
Blazing with the color of indigo,
The right hand grants refuge, the left rests in equipoise.
All are in the center of blooming utpala,
Holding a book and a sword as emblems.
In the southeast, Vajra Saraswati is white,
In the southwest, Ratna Saraswati is yellow,
In the northwest, Padma Saraswati is red,
In the northeast, Karma Saraswati is green,
All are holding precious piwang lutes.
In the courtyard, there are eight offering goddesses,
At the four doors, goddesses holding the four mudras,
Goddesses of white, yellow, red, and green,
All adorned with silk and precious jewels.
Inner and outer offering goddesses,
Surrounding Palgon and his retinue,
All appearing clearly, densely like clouds,
Offering pleasant listening with vajra songs.
Existing, non-existing, emptiness, and so on.
Inviting, empowering, and sealing with mudras.
Offering and praising with vajra words.
Supreme bestowal, vajra, and so on.
In the heart, on the moon, DHI (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，English literal meaning: धीः).

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཡིག་ལས༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གཟུགས་སྐུ་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་བ་ལ༔ སངས་རྒྱས་མཛད་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ༔ ཚུར་འདུས་དྷཱིཿལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི༔ མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་ཡིད་
ཀྱིས་བཟླ༔ གཞན་ཡང་སྙིང་པོའི་སྔགས་་་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བྷ་ག་བཱན་སོགས།སོགས་བཟླ༔ སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་གདབ༔ ནོངས་བཤགས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་གཙོ་བོ་ཉིད་ལ་བསྡུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ལས་རིམ་ནི༔ མདུན་དུ་གོང་ལྟར་གསལ་བཏབ་བཟླ༔ བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་ང་རྒྱལ་གཟུང་༔ སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར༔ ཁྲུས་བྱས་བགེགས་ཕྲལ་ཡོན་ཕུལ་ལ༔ ཁྱབ་བདག་བདག་ལ་སྨན་པ་དང་༔ བདག་དོན་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བས་མངོན་རྫོགས་པའི༔ བྱང་ཆུབ་ཅི་ནས་བདག་ཐོབ་མཛོད༔ ཅེས་པས་གསོལ་བཏབ་རྒྱུད་སྦྱངས་པའི༔ སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད་འོག་མིན་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔ ཨོཾ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་སྐུ་དང་ལྡན༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ དག་པ་ལྷ་ཡི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་པས་སྐུ་རྣམས་སྤྱི་བོར་བཞག༔ བཟླས་པའི་སྔགས་དབང་སྦྱིན་པ་དང་༔ ལྷ་སྔགས་འོད་གསལ་ངང་དུ་བཞག༔ དམ་ཚིག་ཁས་བླང་གཏང་རག་ཕུལ༔ དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ མདུན་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ ནོངས་བཤགས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རྟེན་
ལ་བསྟིམ༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་ལྟར་སྤྱད༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་བསྒོམ་རིམ་སོགས༔ རྒྱས་པར་སྤྲོས་ལ་ཉམས་སུ་བླང་༔ ས་མ་ཡ༔ བླ་ན་མེད་པའི་གསང་སྔགས་ལམ༔ ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ༔ ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བྲི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཤམ༔ རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་ནས་ཀྱང་༔ ཕྲིན་ལས་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཀྱི་རིམ༔ གོ་རིམ་མངོན་པར་ཉམས་སུ་བླང་༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ མ་སྐྱེས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལས༔ སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་ནི༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེར་ཤར༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ འཇའ་ཚོན་བྲེས་པ་ལྟ་བུའི་ནང་༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་གདན་དང་བཅས༔ དེ་དབུས་ཐུགས་སྲོག་དྷཱིཿདང་ཧྲཱི༔ ཡོངས་གྱུར་རལ་གྲི་པི་ཝང་ནི༔ ས་བོན་མཚན་པ་འོད་དུ་ཞུ༔ འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སེར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐྱིལ་ཀྲུང

【汉语翻译】
文字上说：幻化网的身像放射，供养圣众利益有情，圆满成办诸佛事业，收摄融入（དྷཱིཿ，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीḥ），思维由此赐予加持与成就。 嗡 阿 Ra 巴 匝 纳 （དྷཱིཿ，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीḥ），以不散乱、专注一境之心念诵。 此外，还有心咒：嗡 吽 舍 （ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：ह्रीः）巴嘎万等等，念诵。 再次供养赞颂，祈请，忏悔过失，智慧尊众返回本位，誓言主尊融入自身。 修持坛城的次第是：如前观想清晰并念诵，自身进入并生起慢心，为了摄受弟子，沐浴、驱逐魔障、献供品，祈请遍主垂念于我，为了我的利益，为了我的缘故，以幻化网迅速圆满，无论如何请您赐予我菩提！ 以此祈请，对于修习续部的弟子，生起为天尊，从色究竟天，迎请智慧尊众融入无别。 嗡！ 具足吉祥佛陀身，具足金刚自在身，以文殊身之灌顶，愿获得清净天身！ 噶雅 阿比 辛匝 吽！ 扎 吽 班 霍！ 如此将身像置于顶上，赐予念诵的咒语灌顶，将本尊咒语安住于光明之中，承诺誓言，献上酬谢，回向善根，发起祈愿，对面前的本尊作供养赞颂，忏悔过失，智慧尊众返回本位，誓言尊众融入所依物，后续行为如共同仪轨而行，四手印的观修次第等，广为开展并加以修持。 萨玛雅！ 无上密咒道，修持的次第是：绘制四辐轮的坛城，以及手印的会众，陈设内外秘密的供品，以庄严具来善加庄严，事业的加行、正行、后行的次第，按顺序明显地加以修持。 嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭 杭！（梵文：Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham）（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्मकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāvātmakoham，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性我）。 从未生起的大空性中，慈悲幻化的游舞是，显现为大变化的文字，由诸元素次第累积的无量宫殿，在如同彩虹般绚丽的其中，具有四辐轮的莲花座，其中心是心识（དྷཱིཿ，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीḥ）和（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：ह्रीः），完全转变的宝剑和琵琶是，种子字相融于光中，文殊金刚身色黄，一面四臂跏趺坐。

【英语翻译】
In writing: The form of the magical net emanates, offering to the noble beings and benefiting sentient beings, thoroughly accomplishing the deeds of the Buddhas. Gathering back and dissolving into (dhīḥ, Devanagari: धी, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal meaning: धीḥ), thinking of bestowing blessings and attainments. Om Ara Pa Tsa Na (dhīḥ, Devanagari: धी, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal meaning: धीḥ), recite with an unwavering, single-pointed mind. Furthermore, the heart mantra: Om Hum Hrih Bhagavan, etc., recite. Again, make offerings and praises, make requests, confess transgressions, the wisdom beings depart, the main samaya being is gathered into oneself. The procedure for accomplishing the mandala is: Visualize clearly as before and recite, enter oneself and take pride, for the sake of guiding disciples, bathe, dispel obstacles, offer gifts, request the all-pervading one to benefit me, for my benefit, for my sake, may the fully enlightened one through the magical net, by all means, grant me enlightenment! With this request, for the disciple who has trained in the tantra, generate as a deity, from Akanishta, invite the wisdom beings and dissolve them without separation. Om! Possessing the glorious Buddha body, possessing the Vajra Lord body, with the empowerment of Manjushri's body, may I obtain the pure divine body! Kaya Abhisinca Hum! Dza Hum Bam Ho! Thus, place the body images on the crown of the head, bestow the empowerment of the recited mantra, keep the deity's mantra in the state of luminosity, vow the samaya, offer gratitude, dedicate the merit, make aspirations, make offerings and praises to the deity in front, confess transgressions, the wisdom beings depart, the samaya beings dissolve into the support. Subsequent actions are performed according to the common rituals, the meditation sequence of the four mudras, etc., expand and cultivate them. Samaya! The unsurpassed secret mantra path, the sequence of cultivation is: draw the mandala of the four-spoked wheel, along with the assembly of mudras, arrange the outer, inner, and secret offerings, and also adorn it with ornaments, the preliminary, main, and subsequent stages of the activity, cultivate them clearly in order. Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham! (Sanskrit: Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham) From the unborn great emptiness, the playful display of compassion is, manifested as the letters of great transformation, the immeasurable palace of elements stacked in order, within the rainbow-like splendor, with the four-spoked wheel and the seat, in its center are the mind (dhīḥ, Devanagari: धी, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal meaning: धीḥ) and (hrīḥ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: ह्रीः), the completely transformed sword and lute are, the seed syllables dissolve into light, Manjushri Vajra, the body color is yellow, one face and four arms in the lotus posture.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བཞུགས༔ ཨུཏྤལ་རལ་གྲི་གླེགས་བམ་འཛིན༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་དབྱངས་ཅན་མ༔ ལང་ཚོ་རབ་རྒྱས་གསེར་གྱི་མདོག༔ རིན་ཆེན་པི་ཝང་འཛིན་པ་འཁྲིལ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་བདེ་ཆེན་རོལ༔ བྱང་སེམས་ཡི་གེའི་སྤྲིན་ཕུང་ནི༔ དྷཱིཿདང་ཧྲཱིཿཡིག་རིགས་ཀྱི་མདངས༔
ཕྱོགས་མཚམས་སོ་སོའི་གནས་སུ་འཕྲོས༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་དཀར༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འཇམ་དཔལ་སེར༔ ནུབ་ཏུ་པདྨའི་འཇམ་དཔལ་དམར༔ བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་འཇམ་དཔལ་ནག༔ རལ་གྲི་དང་ནི་པུསྟི་འཛིན༔ རིགས་བཞིའི་ཡུམ་འཁྲིལ་འོད་ཟེར་འབར༔ མཚམས་བཞིར་གསང་བའི་ཡུམ་བཞི་དང་༔ ཁྱམས་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ སྒོ་བཞིར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འཛིན་པའི༔ སྒོ་སྲུང་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི༔ ཀུན་ཀྱང་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚུལ་དུ་གསལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་བདག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་འཆང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཧྲཱི༔ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་སྐུར་སྣང་བ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱརྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎཱི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ༔ རྣམ་དག་ལྷ་རྫས་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་དང་༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྨན་རཀ་གཏོར་མའི་ཚོགས༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་བདེ་སྟོང་གསང་མཆོད་རྣམས༔ འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས༔ ཤབྡ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ མི་
གཡོ་མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་དག་པའི་སྐུ༔ བརྗོད་བྲལ་འགག་མེད་ཚངས་པའི་གསུང་དང་ལྡན༔ སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་མཁྱེན་གཉིས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས༔ རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྷ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་འདིར་དགོངས་ལ༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པས༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན༔ དེ་དབུས་དྷཱིཿལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ ཚུར་འདུས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་ཐིམ༔ ཕར་འཕྲོས་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ སྣོད་བཅུད་སྐུ་དང་ཞིང་དུ་དག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི༔ ལྷ་ནི་གྱད་དུ་མ་གྱུར་བར༔ བཟླས་པའི་

【汉语翻译】
安住，手持乌巴拉宝剑经函，方便智慧无别拉满弓箭，秘密之殊胜明妃妙音天女，青春焕发金色身，缠绕手持珍宝琵琶，享用金刚莲花大乐，菩提心文字的云团是，（དྷཱིཿ，धೀ，dhīḥ，智）和（ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，惭）字类的光彩，向着各个方位的处所散发，东方金刚文殊白色，南方珍宝文殊黄色，西方莲花文殊红色，北方事业文殊黑色，手持宝剑和经书，四部的明妃缠绕光芒闪耀，四隅有四位秘密明妃，以及庭院里供养天女众，四门有手持四印的，四位守护大天女，全部以绸缎和珍宝庄严，以幻化网的方式显现，身语意是金刚之主，拥有五种智慧的主尊持着顶饰，（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，嗡阿吽，oṃ āḥ hūṃ，身口意），（ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，嗡吽创赫阿，oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，五种智慧），班杂萨玛扎，（ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，惭），从清净法界光明中，显现智慧大悲之身，幻化网文殊，祈请无余眷属降临，（ཨོཾ་ཨཱརྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི，嗡，圣妙吉祥，萨巴热瓦热，诶嘿耶嘿，祈请圣妙吉祥眷属降临），（མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎཱི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ，玛哈嘎如尼嘎的舍呀吼，mahākaruṇīka dṛśya ho，大悲垂视），萨玛雅定夏莲，阿迪布火，扎地扎火，（ཨོཾ，嗡，oṃ，身口意），清净天物外供，自生智慧甘露血肉朵玛众，无二双运乐空秘密供，供养祈请欢喜纳受赐予悉地，（ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས，嗡班杂阿甘，oṃ vajra arghaṃ，金刚水），夏巴达阿弥利达RA嘎达巴林达玛哈布扎火，（ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，惭），不
动平等大乐清净身，具备不可言说无碍梵音，远离一切戏论二智胜者意，向着诸佛及其眷属敬礼赞叹，（ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，惭），于显有清净的坛城中，身与智慧无离无合之本尊，忆念往昔誓言之重托，祈愿二种成就迅速得成就，如是祈请专注一境，于心间莲花月垫上，其中心（དྷཱིཿ，धೀ，dhīḥ，智）字以咒语围绕，放光供养诸佛菩萨，收摄融入自身获得成就，向外放射清净众生二障，外器内情清净为身与刹土，圆满身语意之坛城，（ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི，嗡阿拉巴匝纳德，oṃ arapacana dhīḥ，无垢智慧），本尊未成庸俗前，念诵的

【英语翻译】
Abide, holding an Utpala sword and scripture, Skillful means and wisdom inseparable, drawing bow and arrow, Secret supreme consort Saraswati, Youthful and radiant golden body, Entwined holding a precious lute, Enjoying Vajra Lotus Great Bliss, The cloud of Bodhicitta letters is, The radiance of the letters DHĪḤ and HRĪḤ, Radiating towards the respective directions, In the east, Vajra Manjushri is white, In the south, Jewel Manjushri is yellow, In the west, Lotus Manjushri is red, In the north, Karma Manjushri is black, Holding sword and scripture, The consorts of the four families are entwined, blazing with light, In the four corners are four secret consorts, And in the courtyard, a host of offering goddesses, At the four gates, holding the four mudras, Are four great gatekeeper goddesses, All adorned with silk and jewels, Manifesting as a web of illusion, Body, speech, and mind are the lords of Vajra, The lords of the five wisdoms wear crowns, (Oṃ Āḥ Hūṃ), (Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ), Vajra Samāja, (Hrīḥ), From the pure Dharmadhatu of clear light, Appearing as the form of wisdom and compassion, Illusion web Manjushri, Please come with all your retinue, (Oṃ Ārya Mañjuśrī Saparivāra Ehy Ehi), (Mahākaruṇīka Dṛśya Ho), Samaya Tiṣṭha Lhan, Ati Pūho, Pratīccha Ho, (Oṃ), Pure divine substances, outer offerings, Self-arisen wisdom, medicine, rakta, and torma hosts, Non-dual union, bliss-emptiness, secret offerings, We offer, please accept with joy and grant siddhis, (Oṃ Vajra Arghaṃ), Shabda Amrita Rakta Balimta Mahā Pūja Ho, (Hrīḥ), Un-
moving, equal, great bliss, pure body, Possessing inexpressible, unobstructed, Brahma's speech, Free from all elaborations, the two knowledges of the Victorious One's mind, I prostrate and praise the Victorious Ones and their retinues, (Hrīḥ), In the perfectly pure mandala of existence and non-existence, The deity whose body and wisdom are inseparable, Remembering the solemn commitment of the past, May the two kinds of siddhis be quickly accomplished, Thus urged, with one-pointed concentration, On a lotus moon seat in the heart, In its center, the letter DHĪḤ is surrounded by mantra, Light radiates, offering to all Buddhas and Bodhisattvas, Returning and dissolving into me, attaining siddhis, Radiating outwards, purifying the two obscurations of beings, The outer world and its contents purified as body and field, Completing the mandala of body, speech, and mind, (Oṃ Arapacana Dhīḥ), Before the deity becomes ordinary, Reciting the

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འཕྲོ་འདུ་མི་གཏོང་ངོ༔ གལ་ཏེ་སྙོམ་ལས་གཏོང་སྲིད་ན༔ དངོས་གྲུབ་ལོ་དང་ཟླ་བར་འགྱངས༔ དེ་ཕྱིར་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ༔ སྐབས་སུ་འོད་གསལ་ངང་དུ་བསྡུ༔ ལྷར་ལྡང་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་བྱ༔ སློབ་མར་གསང་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལྷར་བསྒོམས་ལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཐོད་པར་བསྩལ༔ སྐྱོབས་དང་འཕྲད་དུ་སྦྱར་ནས་ཀྱང་༔ སློབ་མ་ལྷར་གསལ་ངག་ཏུ་
སྦྱིན༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ༔ བུ་ཡི་ལྕེ་ལ་བཞག་པ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་མྱུར་ལམ་བསྒོམ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གཞི་བཟུང་ལ༔ ས་ཡི་ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ སྟ་གོན་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་དང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཚམས་ཀྱང་བཅད༔ དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་རྟེན་རྣམས་བཀྲམ༔ འཇིགས་བྱེད་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་བརྒྱན༔ སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལས་སུ་བསྐོས༔ མཆེད་ལྕམ་ལྷ་དང་གྲངས་སྤྲད་དོ༔ ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ༔ ཆོས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་༔ སྔགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡི༔ འཇམ་དཔལ་རོལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནི༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གསལ༔ ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་དབུས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་ལ༔ རྔམ་བརྗིད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མེ་རླུང་འཚུབས༔ རུ་དྲ་ཆུ་གླང་གདན་སྟེང་དུ༔ འཇིགས་བྱེད་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ མུན་པ་ལྟར་གནག་མ་ཧེའི་ཞལ༔ འཁོར་ལོ་དང་ནི་ཐུན་ཁྲག་འཛིན༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་ནི་གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་མ༔ དམར་ནག་
བེ་ཅོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ གཉིས་མེད་རོལ་པའི་སྲས་མཆོག་ལས༔ རིགས་བཞིའི་གཤེད་ཆེན་སྡེ་བཞི་ནི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རྔམས་པའི་སྐུ༔ ཆུ་གླང་ཁྲོས་པའི་ཞལ་དང་ལྡན༔ སྒྲོལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་རྣམས་དང་སྦྱོར༔ སྒོ་བཞིར་སྒོ་བ་དྲེགས་པ་བཞི༔ ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་གསལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བཏབ་རབ་བསྒོམས་ནས༔ སྣང་སྲིད་སྐུ་ཡི་རོལ་པས་གང་༔ སྔགས་ནི་གྲགས་སྟོང་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ འོད་གསལ་ངོ་བོའི་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་རྒྱལ་བ་དགྱེས༔ ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་འོད་ཟེར་ལས༔ ཏ་ན་ག་ཎའ

【汉语翻译】
不要浪费时间！如果可能懈怠的话，成就将会拖延到年月之后。因此，要一心一意地修持，有时将意念收摄于光明之中，恒常进行生起次第的行持。为弟子灌顶秘密灌顶时，观想上师父母为本尊，将菩提心置于顶上，与空乐相结合，弟子显现为本尊，口中给予：吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）菩提心之大云，乃是生起俱生智慧之因，置于儿子之舌上，愿获得大乐秘密灌顶！玛哈苏卡阿比香扎吽！（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahāsukha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：大乐灌顶吽）修持气脉明点的快速道，增长大乐智慧。萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）修持实修时，以圆满具足为基础，如法进行地的仪轨，内外秘密的界限也要划定，绘制坛城并陈设供品，装饰怖畏金刚的宫殿，安排修行者们各司其职，兄弟姐妹与本尊数量相等，一心一意地修持禅定，诸法皆于菩提心之状态中，以咒语之力生起，乃是文殊游舞之刹土，能依所依皆明观。ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔（藏文：ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e yaṃ ra suṃ keṃ raṃ bhrūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：）于金刚防护帐篷的中央，在广阔的尸陀林地基之上，乃是威严游舞的宫殿，四辐轮中火焰风暴翻滚，于茹扎水牛的座垫之上，乃是怖畏金刚大威德，如黑暗般黝黑的马头，手持轮和人血颅器，以尸陀林的装束严饰，明妃乃是忿怒母毒骷髅，手持红黑手杖和颅碗，从二无别的游舞之子中，乃是四部降魔大尊，白黄红绿威猛之身，具有水牛忿怒之面容，与度母明妃们相结合，四门有四位傲慢门神，外围有护方神及其眷属，身语意具足的智慧尊，圆满于炽燃的大坛城中，誓言智慧二无别，如是明观并善加修习后，显有充满身之游舞，咒语如雷鸣般响彻空性，于光明自性的意之状态中，以供云之海令诸佛欢喜，从猛厉事业之光芒中，达纳嘎纳。

【英语翻译】
Do not waste time! If there is a possibility of being lazy, the accomplishment will be delayed until after years and months. Therefore, practice with one-pointed mind, sometimes gather the mind into the state of clear light, and constantly engage in the practice of the generation stage. When bestowing the secret empowerment to the disciple, visualize the Guru Father and Mother as the deity, place the Bodhicitta on the crown of the head, combine it with bliss and emptiness, the disciple appears as the deity, and give in the mouth: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) The great cloud of Bodhicitta is the cause of generating innate wisdom, placed on the son's tongue, may you obtain the secret empowerment of great bliss! Mahasukha Abhishincha Hūṃ! (Tibetan: མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Devanagari:, Romanized Sanskrit: mahāsukha abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Great Bliss Empowerment Hūṃ) Meditate on the quick path of the channels, winds, and bindus, increase the wisdom of great bliss. Samaya! (Tibetan: ས་མ་ཡ, Devanagari: समय, Romanized Sanskrit: samaya, Literal meaning: Vow) When practicing the actual practice, take perfect completeness as the basis, perform the ritual of the ground according to the Dharma, and also delineate the boundaries of inner and outer secrets, draw the mandala and arrange the offerings, decorate the palace of Bhairava Vajra, arrange the practitioners to perform their duties, the brothers and sisters are equal in number to the deities, meditate with one-pointed mind, all dharmas are in the state of Bodhicitta, generated by the power of mantra, it is the pure land of Manjushri's play, the support and the supported are all clear. E yaṃ ra suṃ keṃ raṃ bhrūṃ hūṃ hūṃ! (Tibetan: ཨེ་ཡཾ་ར་སུཾ་ཀེཾ་རཾ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Devanagari:, Romanized Sanskrit: e yaṃ ra suṃ keṃ raṃ bhrūṃ hūṃ hūṃ, Literal meaning:) In the center of the Vajra protection tent, on the vast charnel ground, is the majestic and playful palace, the four-spoked wheel with fire and wind swirling, on the seat of Rudra and the water buffalo, is Bhairava Vajra, the great Yamantaka, the black-as-darkness buffalo face, holding the wheel and the blood-filled skull cup, adorned with the ornaments of the charnel ground, the consort is the wrathful mother, the poison skull, holding the red and black staff and the skull bowl, from the non-dual playful son, are the four great destroyers of the four classes, white, yellow, red, and green fierce bodies, with the angry faces of water buffaloes, united with the Tara consorts, at the four gates are the four arrogant gatekeepers, the outer protectors of the directions and their retinues are clear, the wisdom deity endowed with body, speech, and mind, is complete in the blazing great mandala, the samaya and wisdom are non-dual, having thus visualized and practiced well, the phenomenal existence is filled with the play of the body, the mantra resounds like thunder in emptiness, in the state of the mind of clear light essence, the Victorious Ones are pleased by the ocean of offering clouds, from the light rays of fierce activities, Ta Na Ga Na.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལོངས་སྤྱོད་མཐུས༔ འགྲོ་རྣམས་བླ་མེད་ས་ལ་བསྒྲལ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་བདེ་བ་ཆེ༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་ལོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བརྗོད་བྲལ་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད༔ དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཉུལ་ལེ་བསྒྲལ༔ གནོད་བྱེད་གདུག་པ་ཀུན་བཀུག་ནས༔ སྒྲོལ་བའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ རིག་པའི་ངར་བསྐྱེད་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུན༔ བར་མེད་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ༔ རྟགས་བྱུང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་དབྱིངས་ལས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཤར་བ༔
འཇིགས་བྱེད་རོལ་པ་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ མཁའ་མཉམ་སྐུ་མངའ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གདངས་ཅན༔ མི་གཡོ་རྩེ་གཅིག་དགོངས་པའི་ཐུགས་དང་ལྡན༔ མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་དང་༔ མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་བརྩོན་པ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་ལགས་པས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་དེང་འདིར་མྱུར་དུ་སྩོལ༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ལྷ་རྣམས་བདག་ལ་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ མཚམས་དགྲོལ་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་བྱ༔ འཇིགས་བྱེད་རོལ་པའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ གསང་བའི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧོ༔ རྨད་བྱུང་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་བུམ་པ་རུ༔ དཀར་དམར་ལྷག་པའི་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ འཇམ་དཔལ་སྲས་སུ་བྱིན་བརླབས་སྤྱི་བོ་རུ༔ མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་བ༔ ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བ་ལིཾ་ཏ༔ ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དབང་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་གཟུངས་མ་སློབ་མར་སྦྱིན༔ ཧོ༔ བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨོའི་མཁའ་
དབྱིངས་སུ༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དང་ལྡན༔ རྣམ་གྲོལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འཇམ་དཔལ་མཆོག༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་མཇལ་བ་འདི་ལོངས་ཤིག༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ༔ སྒྲོལ་གིང་ཡབ་ཡུམ་སློབ་མའི་བྲན་དུ་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་བཛྲ་ཨཱ་རལླི༔ རུ་དྲ་བསྒྲལ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཐུ༔ རྔམས་མཛད་བྷེ་བ་ས་ཏྭ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཆེན་པོར་གཉེར་དུ་གཏད༔ ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛནྟུ༔ སྦྱོར་བས་འདོད་ཆགས་བདེ་ཆེན་འབར༔ སྒྲོལ་བས་ཞེ་སྡང་གསལ་སྟོང

【汉语翻译】
以福德受用之力，救度众生于无上之地。
将显有立于基，乃大乐。
圆满怖畏饮血之轮。
嗡 舍 什地 威格日达 达那那 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ ह्रीःष्टि वीकृत दानन हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥṣṭi vīkṛta dānana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 舍 什地 威格日达 达那那 吽 啪)。
以不可言说之秘密供养作供养。
诵忿怒咒语，诛杀游荡者。
勾招一切作害恶毒者后，
取解脱事业之成就。
生起智慧之勇猛，咒语之流，
无间断念诵，行瑜伽。
现验相，劝请立誓是：
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽)！
从无造作之法界中，慈悲之力量显现，
怖畏尊嬉戏饮血坛城之诸尊，
具等虚空之身，金刚之语调，
具足不动摇，唯一之意念心。
以智慧之智，慈爱之悲心，
事业之行，勤奋利益众生，
瑜伽我以唯一而修，
故二种成就今速赐予。
悉地 帕拉 霍！
诸神融入我无二。
解脱禁锢，行持相续之行。
怖畏尊嬉戏之灌顶是：
秘密之宝瓶置于顶上。
霍！
奇哉饮血嬉戏之宝瓶中，
白红盈溢之菩提心融为明点。
加持为文殊之子于顶上，
赐予显明灌顶，获得五智。
嗡 吽 幢 舍 阿 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：ओṃ हूँ त्रാം ह्रीः आ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā，汉语字面意思：嗡 吽 幢 舍 阿)！ 嘎拉夏 阿毗诜者 吽 (藏文：ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कलश अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：kalaśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：宝瓶 灌顶 吽)！
饮血圆满灌顶是：
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽)！
班杂三角燃烧之宫殿，
与本尊无二之巴林达，
具足饮血嬉戏之身语意，
以誓物朵玛大灌顶，
愿成忿怒嬉戏之胜灌顶。
舍利 嘿汝嘎 巴林达 阿毗诜者 吽 (藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：श्री हेरुक बलिन्त अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：śrī heruka balinta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：舍利 嘿汝嘎 巴林达 灌顶 吽)！
为修持之所依，将护身符给予弟子。
霍！
大乐手印莲花之虚空
中，具足无二菩提心之流，
解脱俱生之文殊胜，
刹那顷刻得见此受用！
玛哈 苏卡 班杂 莫叉 霍 (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ，梵文天城体：महा सुख भञ्ज मोक्ष हो，梵文罗马拟音：mahā sukha bhañja mokṣa ho，汉语字面意思：大 乐 班杂 解脱 霍)！
将诛杀金刚父母交付于弟子为仆。
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽)！
具德之听命者，金刚 阿拉里，
诛杀鲁扎，具无碍之威力，
威猛 贝瓦 萨埵 父母，
交付为事业之大差使。
嗡 嘎拉 汝巴 亚玛 惹杂 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ काल रूप यम राज हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ kāla rūpa yama rāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 嘎拉 汝巴 亚玛 惹杂 吽 啪)！ 萨玛雅 阿萨那 谛什汤度 (藏文：ས་མ་ཡ་ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛནྟུ，梵文天城体：समय आसन तिष्ठन्तु，梵文罗马拟音：samaya āsana tiṣṭhantu，汉语字面意思：誓言 座位 安住)！
以合修，贪欲大乐燃，
以诛杀，嗔恨明空。

【英语翻译】
By the power of wealth and enjoyment, liberate beings to the unsurpassed realm.
Establish appearance and existence as the basis, which is great bliss.
Complete the wheel of the terrifying blood drinker.
Oṃ hrīḥ ṣṭi vīkṛta dānana hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ ह्रीःष्टि वीकृत दानन हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥṣṭi vīkṛta dānana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ hrīḥ ṣṭi vīkṛta dānana hūṃ phaṭ).
Offer with inexpressible secret offerings.
Recite fierce mantras and slay the wanderers.
Having summoned all harmful and malicious ones,
obtain the accomplishment of the liberating action.
Generate the valor of awareness, the stream of mantra,
Practice yoga with uninterrupted recitation.
The sign arises, and the commitment is urged:
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!
From the uncreated realm of reality, the power of compassion arises,
The deities of the terrifying playful blood-drinking mandala,
Possessing a body equal to space, with the vajra's voice and tone,
Possessing an unwavering, single-pointed mind.
With the wisdom of knowledge, the compassion of love,
The action of activity, striving for the benefit of beings,
I, the yogi, practice with single-pointedness,
Therefore, swiftly grant the two kinds of accomplishments today.
Siddhi phala ho!
The deities merge into me, without duality.
Liberate from confinement, practice the continuous conduct.
The empowerment of the terrifying playful one is:
Place the secret vase on the crown of the head.
Ho!
In the wondrous vase of the playful blood drinker,
the white and red overflowing bodhicitta swirls into bindus.
Bless as the son of Mañjuśrī on the crown of the head,
grant manifest empowerment, may the five wisdoms be obtained.
Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：ओṃ हूँ त्रാം ह्रीः आ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā，汉语字面意思：Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā)！ Kalaśa abhiṣiñca hūṃ (藏文：ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कलश अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：kalaśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Vase Abhiṣiñca Hūṃ)!
The complete empowerment of the blood drinker is:
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!
The palace of the burning triangle of Bhaṇḍa,
The baliṃta inseparable from the deity,
Possessing the body, speech, and mind of the playful blood drinker,
By the great empowerment of the samaya substance torma,
May the supreme empowerment of the wrathful playful one be complete!
Śrī heruka baliṃta abhiṣiñca hūṃ (藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：श्री हेरुक बलिन्त अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：śrī heruka balinta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Śrī heruka baliṃta abhiṣiñca hūṃ)!
As a support for practice, give the amulet to the disciple.
Ho!
In the space of the lotus of great bliss mudrā,
Possessing the stream of non-dual bodhicitta,
The supreme Mañjuśrī, liberated and co-emergent,
In an instant, see and enjoy this!
Mahā sukha bhañja mokṣa ho (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ，梵文天城体：महा सुख भञ्ज मोक्ष हो，梵文罗马拟音：mahā sukha bhañja mokṣa ho，汉语字面意思：Great Bliss Bhañja Mokṣa Ho)!
Entrust the wrathful kiṃkara father and mother to the disciple as servants.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：Hūṃ)!
The glorious obedient one, Vajra Āralli,
With the power to slay Rudra without obstruction,
The fierce Bhairava Sattva father and mother,
Entrust as great messengers of activity.
Oṃ kāla rūpa yama rāja hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ काल रूप यम राज हूँ फट，梵文罗马拟音：oṃ kāla rūpa yama rāja hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Oṃ kāla rūpa yama rāja hūṃ phaṭ)！ Samaya āsana tiṣṭhantu (藏文：ས་མ་ཡ་ཨཱ་ས་ན་ཏིཥྛནྟུ，梵文天城体：समय आसन तिष्ठन्तु，梵文罗马拟音：samaya āsana tiṣṭhantu，汉语字面意思：Samaya āsana tiṣṭhantu)!
By union, desire and great bliss blaze,
By slaying, hatred is clear emptiness.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོགས༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་བརྟན་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ གསང་བ་མཐར་ཐུག་དོན་དམ་པའི༔ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ལྟ་དགོངས་གདིང་ལྡན་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་སློབ་མ་ལ༔ ཕྱི་ནང་བྱ་བ་བཏང་བྱས་ནས༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་འདི་ལྟར་གདམས༔ ཨ༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ལ༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་སོ༔ རང་རྩལ་རྫོགས་པའི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་རང་ཤར་ཀློང་དུ་བསྐྱེད༔ འཁྲུལ་མ་མྱོང་བའི་ཀ་
དག་ཆོས་སྐུ་ལ༔ སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ག་ལ་ཡོད༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྷ༔ སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ལ༔ དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བྱ་ཅི༔ འོད་གསལ་སྤྲོས་བྲལ་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ངང་༔ ཡེ་ནས་མ་བཅོས་རང་བབ་བཞུགས་གསོལ་རྫོགས༔ ཆོས་རྣམས་དབྱིངས་རིག་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ལ༔ མཆོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲོ་རུ་མ་མཆིས་ཕྱིར༔ དག་པའི་སྣང་བ་འབྱམས་ཀླས་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་འབུལ་བར་བགྱི༔ སྟོང་གསལ་ཉིད་ལས་གཡོས་པ་མ་མཆིས་པའི༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ནང་དབྱིངས་ཆེན་པོའི་ངང་༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པ་ལ༔ ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བ་འཇའ་ལྟར་ཀུན་ཏུ་ཤར༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཆེས༔ འབྲས་བུ་གཞི་རུ་སྨིན་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ བླ་ན་མེད་པའི་སྣང་བ་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིར༔ རེ་དོགས་མེད་པར་སྒོམ་པ་ཀློང་ཆུབ་པ༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ནམ་འཕང་གཅོད་པ་བཞིན༔ ཁྱུང་ཆེན་རྩལ་རྫོགས་ངང་དུ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ ཀུན་བཟང་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་སྙིང་
ཏིག་བཅུད༔ སྙིང་དང་འདྲ་བའི་བུ་ལ་ལྷུག་པར་གདམས༔ གཟུང་འཛིན་བློ་ཟད་འཁོར་འདས་ཁྱབ་གདལ་ངང་༔ དགོངས་ཀློང་གཅིག་འདྲེས་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་དང་༔ ངོ་སྤྲོད་ཉམས་ལེན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་གདམས་པ་འདི༔ སྙིང་གི་བུ་ལ་གདམས་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྩེ༔ རྒྱུད་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས༔ འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་སྙིང་ཏིག་འདི༔ སྙིང་པོ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་བཅས༔ རང་བྱུང་པདྨ་བདག་གིས་བཤད༔ མཚོ་རྒྱལ་མོས་པས་ཡི་གེར་བྲིས༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་སྐལ་

【汉语翻译】
领悟。
以禁行苦行的事业，
使智慧达到最极稳固。萨玛雅。
秘密究竟真实义的，
文殊智慧勇识者，
是自性圆满大，
为了修持那本身，
具足见解意持的导师，
对于具足虔诚专一的弟子，
放下内外事务之后，
于寂静处如此教诲：
啊！
诸法本即是佛之自性，
生起次第毫无可观想。
自力圆满的文殊智慧心，
于光明点自生界中生起。
未曾有错乱的原始
清净法身，
迎请降临祈请安住又何需？
任运成就且无离合之本尊，
莫作空明和合而祈请降临。
身与智慧无有离合者，
灌顶加持安住祈请有何用？
光明离戏觉性朗然中，
本初无作自然安住祈请圆满。
诸法法界觉性身与刹土，
供养受用无有可散布，
清净显现浩瀚智慧云，
于无二平等之境中作供养。
无有从空明之外所动摇，
功德任运成就内界大境中，
体性自性不杂各自明，
以无二之方式作顶礼。
原始之住法如水晶般清澈，
任运成就显现如彩虹般遍照，
无二双运觉性力之自在，
果位成熟于地而作灌顶。
为了无上之显现达究竟，
无有希冀恐惧而修持广大通达，
如见之王鹏鸟斩断虚空般，
于大鹏圆满自力之境中作指示。
普贤文殊勇士心
髓精华，
如心一般之子而倾囊相授。
能取所取心念止息轮涅遍满中，
意境融为一体智慧达究竟。
意义事业灌顶与，
指示修持一切诸，
合一之口诀此，
传授于心之子。萨玛雅。
如是诸乘之顶巅，
大续幻化网中，
文殊勇士心髓此，
心要续部教言俱，
自生莲花我所说，
措嘉以信而书写，
主尊父子缘

【英语翻译】
Understood.
Through the activity of ascetic conduct,
May wisdom be firmly established at its peak. Samaya.
The ultimate secret, the true meaning of reality,
Is the wisdom hero, Manjushri,
Who is the great perfection of self-nature;
Therefore, in order to practice that very nature,
The guru who possesses the view, intention, and conviction,
To the disciple who has devotion and one-pointedness,
Having relinquished outer and inner activities,
In a solitary place, he instructs as follows:
Ah!
All phenomena are inherently the nature of the Buddha,
There is no need to focus on the stages of generation.
The wisdom mind of Manjushri, complete with its own power,
Arises in the expanse of the self-arisen, luminous bindu.
For the primordial purity
Of the Dharmakaya, which has never been mistaken,
What need is there to invite and request to come?
The deity who is spontaneously accomplished and without separation,
Request him to come without artificially combining emptiness and clarity.
For the body and wisdom that are inseparable,
What need is there to empower, seal, and request to abide?
In the clear, luminous, and unobstructed awareness,
The natural state of being, uncorrected from the beginning, is completely requested to abide.
Since all phenomena, the expanse of awareness, the body, and the pure realms,
Have no need to elaborate on the enjoyment of offerings,
I offer the pure appearances, the vast clouds of wisdom,
In the state of non-duality and equality.
In the great inner expanse of spontaneously accomplished qualities,
Which have not moved from emptiness and clarity itself,
The essence and nature are distinct and clear,
I prostrate in the manner of non-duality.
In the primordial state, clear as crystal,
The spontaneously accomplished appearances shine everywhere like rainbows.
The power of non-dual union, the mastery of awareness, is supreme,
I empower the ripening of the fruit on the ground.
In order to perfect the supreme appearances,
Meditate without hope or fear, expanding into vast understanding,
Like the king of views, the garuda cutting through the sky,
I introduce you to the state of complete power, the great garuda.
The essence of the heart of Kunsang Manjushri,
Is generously imparted to the son who is like my heart.
May the mind of grasping and fixation be exhausted, and in the all-pervading expanse of samsara and nirvana,
May the expanse of intention merge into one, and may wisdom reach its ultimate completion!
The empowerment of the meaningful activity,
And all the introductions and practices,
This instruction that combines everything into one,
Is imparted to the son of my heart. Samaya.
Thus, at the peak of all vehicles,
From the great tantra, the net of illusion,
This heart essence of the hero Manjushri,
With its essential tantra, transmissions, and instructions,
Was spoken by me, the self-arisen Padma.
Tsogyal wrote it down with faith,
The lord, father and son, are fortunate.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བར་གདམས༔ མ་འོངས་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་བསྩལ༔ སྐལ་བར་ལྡན་པས་རྙེད་ནས་ཀྱང་༔ གང་ཟག་ཆོས་ཀྱི་མིག་ལྡན་པས༔ རྒྱ་ཆེར་བཀྲལ་དང་བཤད་པ་དང་༔ སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་ཉམས་བླངས་ན༔ ཚེ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ལུས༔ མཉྫུ་ཤྲཱི་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ་མནྟྲ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཡེལ་ཕུག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མཐོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཤོག་ལས། སྒྲུབ་གནས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བདེ་ཆེན་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ཏུ་གཏན་ལ་ཕབ་རིམ་བཞིན་གཟིམས་ཆུང་འཆི་མེད་པདྨོ་བཀོད་པར་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་
དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།
ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག་འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།

【汉语翻译】
中间的教诲。未来将赐予珍宝伏藏。有缘者获得之后，若具法眼之人，广为阐释与讲解，并以实修为核心而修持，则一生可得智慧光蕴之身，成就文殊师利。萨玛雅。印印印。伏藏印。付托印。古雅曼扎（藏文：གུ་ཧྱ་མནྟྲ，梵文天城体：गुह्य मन्त्र，梵文罗马拟音：guhya mantra，汉语字面意思：秘密真言）。从化身大伏藏师秋吉德钦林巴从耶尔普那木卡佐迎请出的见解脱五甘露法中，于修行圣地之王德钦白玛谢普固定下来，依次于寝宫无死莲花宫殿中，由文殊上师喜悦之眷属钦哲旺波所书写，愿吉祥！甚深大圆满三部的支分，文殊大圆满。钦哲旺波。

【英语翻译】
Intermediate instructions. In the future, it will be bestowed as a precious treasure. Even after being found by those with fortune, if a person with the eye of Dharma widely explains and teaches it, and takes practice as the core of their cultivation, then in one lifetime they will attain the body of wisdom light, and become Mañjuśrī. Samaya. Seal, seal, seal. Treasure seal. Entrustment seal. Guhya Mantra (藏文：གུ་ཧྱ་མནྟྲ，梵文天城体：गुह्य मन्त्र，梵文罗马拟音：guhya mantra，汉语字面意思：Secret Mantra). From the Five Nectars of Seeing Liberation, brought forth from Yalphuk Namkha Dzö by the incarnate great treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa, it was fixed in Dechen Padma Shelphuk, the king of practice places, and then in the Immortal Lotus Palace in the sleeping quarters, written by Khyentse Wangpo, the joyful attendant of Manjushri Lama. May it be auspicious! A part of the profound Great Perfection Three Sections, Manjushri Great Perfection. Khyentse Wangpo.

============================================================

